Ярослав Золотарёв
Комментарии на Кефалайю
Комментарии
на манихейские «Кефалайя»
(Главы Учителя)
Текст назывался «Главы учителя», а «Кефалайя» – это просто «главы» на греческом. Не является «манихейской Библией», как иногда утверждают и ссылаются. Не написано самим пророком; это – аналог мусульманских «хадисов», и к тому же недостоверных. Записи бесед, непонятно кем сделанных и в деталях, возможно, не верных. Хотя сделано манихеями, и суть доктрины, очевидно, передавали правильно (что верифицируется по другим источникам). Однако сам Мани Хайя нас предупреждал, что ученики могут искренне искажать мысли своих учителей, причём такая ситуация бывает регулярно, так что когда я призываю относиться к тексту критически, я следую тому самому Мани, который в нём описывается.
Выделенный жирным шрифтом текст – перевод несохранившегося греческого оригинала «Кефалайя» на субахмимский диалект коптского языка, в свою очередь, опубликованный в русском переводе в 1998 г. Е. Б. Смагиной. Здесь её перевод дан в моей редакции. Начало коптского текста плохо сохранилось чисто физически, но, очевидно, там кратко пересказывается космогония. Сама Смагина пишет, что текст почти нечитаемый, и она просто реконструирует то, что там, по её мнению, должно быть, по общеизвестным источникам, так как эта часть доктрины базовая, и с неё манихеи всегда начинают рассказывать. Вот что у неё получается (только «мрак» меняю на Тьму, Смагина, видимо, не понимает, что у славян два начала называются Свет и Тьма). Также по мелочи выбиваю из текста православие по стилю. Стилистика комментариев – расшифровка условных семинаров, посвящённых этому тексту.
Введение