Читаем Комиссар Его Величества (сборник) полностью

Распотрошенные тюфяки мы выбросили за дверь с намерением сжечь их на следующий день, а Джейн решила последовать примеру отца Нейсмиша и постелила себе плед.

При всей первобытности ночлега спал я отлично, и Джейн сказала, что тоже хорошо выспалась.

Было шесть утра, и температура, по моему предположению — барометр-термометр неизвестные тоже разбили, — пока не поднялась выше двадцати трех градусов по Цельсию. Джейн стала кипятить воду, я отправился за машиной. Старый мотор завелся сразу же, едва я добавил топлива. Мы не собирались далеко отъезжать, ведь здесь надо быть очень осторожным. Всегда. Итак, я залил бак и подъехал за Джейн к самым дверям дома. Она уже протягивала мне чашку чая и бисквит. Две минуты ушло на завтрак, и мы тронулись в путь. За рулем сидела Джейн.

— Может, нам стоит заехать за Билли, чтобы он посоветовал нам, с чего начать? — предложил я.

— Пусть поспит, — ответила Джейн. — Я просто хочу немного познакомиться с окрестностями. Детали изучим позднее.

Все механизмы старушки «тойоты» скрежетали и громыхали, хотя Джейн очень осторожно вела ее по твердой земле. Но первое наше открытие относилось не к фермерству, а к авиации. Мы обнаружили вдруг самолет, летящий высоко в небе в направлении, параллельном нашему движению. Утреннее солнце отражалось от его серебристого корпуса. В ярко-синем прозрачном воздухе безоблачного неба самолет, должно быть, на высоте около девяти тысяч футов, был отчетливо виден.

— Интересно... — сказала Джейн.

— Что интересно?

— Самолет. Вы узнаете его?

Я с недоумением взглянул на нее:

— Нет.

— Отличительные знаки его очень необычны. Это старый скоростной «лайтнинг».

— Какой-какой?

— Американский. Ну, еще времен Второй мировой войны. Двухмоторный, два лонжерона хвостовой формы. Видите их?

— Я их вижу, но вы-то откуда все это знаете?

— Это одна из самых известных моделей, — засмеялась Джейн. — Когда-то они меня интересовали, самолеты.

Я с сомнением посмотрел на нее:

— Со времен Второй мировой? Прошло больше сорока лет, к ним... трудно достать детали.

— Что он все-таки здесь делает, в этом месте? — взволнованно спрашивала Джейн, в то время как самолет, покачивая элегантными крыльями, начал разворачиваться.

— Следите за дорогой, капитан, — посоветовал я, — а за самолетом буду наблюдать я.

Самолет развернулся и исчез из поля зрения, но, спустя секунды, пролетел вдруг над нами с таким страшным грохотом, что мы инстинктивно вжали головы в плечи. Взблеснув на солнце, он взмыл вверх и опять исчез.

— Странно, — протянула Джейн.

— Что именно?

— Вы заметили какие-нибудь особенности?

— Честно говоря, нет.

— Серебристо-алюминиевый цвет, — продолжила Джейн. — Нет ни знаков отличия, ни маркировки, ни наут.

— Что такое «наут»?

— В тех местах, откуда я приехала, — ответила Джейн, не сводя с меня глаз, — это означает «ничего».

— Обсудим.

Джейн засмеялась:

— Слава Богу, экзамены закончились!

Если бы мы знали, что они только начинаются!

* * *

Мы продолжили свой путь. Земля в этом месте оказалась необычной. Ровная и плоская на первый взгляд, на самом деле она оказалась неровной и бугристой. Я подумал, что ее можно сравнить с лицом пожилой женщины, кажущимся издалека гладким, а вблизи — изборожденным морщинами. По моим предположениям, глубина попадавшихся впадин не составляла и пятидесяти футов, но при необходимости в них можно было бы довольно комфортно разместить и целую армию. Наша «тойота» то поднималась, то скользила вниз по бороздам, расположенным подобно клеткам кроссворда. На дне канав виднелись русла ручьев, протекавших в сезон дождей.

— Но где же вода? — спросила Джейн.

— Полагаю, в траве. Здесь очень много травы. Правда, не как на ваших английских лугах. В это время года она жухнет и высыхает, но привыкший к жаре скот отлично пасется на ней.

— И ничего не вырастает, кроме этого вот животного! — Джейн кивнула на оказавшуюся вблизи машины корову, которая резко обернулась на шум и, поспешно взобравшись на холм, исчезла из виду.

— Очень проворная!

— И совсем не жирная, — добавила Джейн.

Она, конечно, ничего не знала о жизни домашнего скота, как, впрочем, и я, но уже начала ломать себе над этим голову. Домашние животные на Стринджер Стейшн были как на подбор стройными и поджарыми, быстрыми на ноги, с чуткими ноздрями. Они уже издалека видели наше приближение и стремглав уносились прочь: очевидно, они не привыкли медленно пережевывать жвачку, равнодушно глядя перед собой.

— В Австралии клеймят коров или это делают только на Диком Западе? — поинтересовалась Джейн.

Мне припомнилась реклама пива в Перте: шестеро потных мужчин ставят тавро на одного теленка, а потом открывают шесть холодных банок пива.

— Да, они клейменые.

— А здесь — нет. — Джейн уже успела и это разглядеть своим дотошным взглядом. — По крайней мере, я еще не видела ни на одной такого клейма.

Лично мне это было безразлично — я ведь не торговец скотом. Но, присмотревшись, понял, что она права.

— Неклейменые называются чистошкурными, — пояснил я.

— На них и не будут ставить клеймо?

Перейти на страницу:

Похожие книги