Читаем Колибри полностью

– Ба! – только и смог выдавить он, выражая свое отношение к поджаренному хлебу. – Я умираю с голода, – проговорил он одними губами.

– Хотела бы я, чтоб это так и было, – сказала она медовым голосом и засунула салфетку ему за подбородок. – Лежите смирно и ешьте.

Он чуть не подавился горячим молоком, а комки набрякшего хлеба царапали горло – это было настоящей пыткой. Он хотел бы узнать, что же было у него в горле, раз оно так сильно болело, но женщина все еще злилась и не собиралась ему что-либо объяснять.

Они злобно смотрели друг на друга. Он – ожидая момента, когда можно было что-то спросить, она – готовая вскочить при первом признаке грубости. Она еле выдерживала его взгляд, была рада, что кормление через стебель сделало его неспособным говорить и, наконец, оставила его изнемогать от невозможности выпустить пар. Она снова привела свою кухню в порядок и почувствовала, что устала.

Увы, все ее спальные принадлежности находились в спальне, и чтобы зайти туда снова она выдумала предлог – полоскание горла.

Прежде чем войти, она на цыпочках подкралась к двери и украдкой заглянула внутрь. Он зло смотрел в окно. Ах, так он до сих пор сердится, подумала она. Его щетина отросла и сделала лицо темнее. Смотря на верхнюю губу, которую мисс Абигейл самовольно оголила, она задрожала о г мысли, что будет, если он узнает, что лишился усов. Ей ужасно захотелось, чтобы они побыстрее... пожалуйста, побыстрее выросли!

Переполняемая дурными предчувствиями, она бесшумно переступила через порог.

– Вы согласны вести себя воспитанно? – спросила она.

Его голова повернулась к ней, ладонь сжалась в увесистый кулак, и он скривился от боли.

«Черт бы побрал эту кошку!» – подумал он.

– Вы что, собираетесь уничтожить меня своим пренебрежением? – прошипел он. – Или предоставите своему склизкому хлебу сделать это за вас?

Воспоминание о комплиментах Дэвида Мелчера добавило в голос мисс Абигейл холодности:

– Я пыталась научить вас хорошим манерам, но, очевидно, потерпела неудачу.

Она повернулась, чтобы уйти.

– Нет... подождите! – прохрипел он.

– Подождите, мистер Камерон? Чего? Когда вы начнете оскорблять и поносить меня, когда разобьете мои вещи на мелкие кусочки в благодарность за то, что я принесла вам еду?

– Вы называете эти помои едой? Я почти умер с голода, а вы принесли бульон и поджаренный хлеб и затем отвалили отсюда без всяких там «пожалуйста – чего – еще – изволите!» Я лежу, мучаюсь от неизвестности черт знает сколько времени, мис-с-с!

Напуганная этой грубой вспышкой, она попыталась осадить пациента с помощью сарказма:

– Боже! Ваш обширный слованый запас прямо-таки кладезь, мистер Камерон. Помои... отвалили... выражения какого-нибудь школяра.

Она бросила на него исполненный пренебрежения взгляд, выпрямила спину и постаралась принять независимый вид, хотя на самом деле ей было не очень сладко.

– Если хотите получить ответы на некоторые вопросы, перестаньте поносить меня, сэр, относитесь ко мне с уважением и прекратите раздавать приказы! Если какие и должны быть розданы, их раздам я. Понятно? Вас поручили мне и, какой бы презренной личностью вы не были, я обязана ухаживать за вами. Но я не буду, повторяю, не буду терпеть ваши непристойности или поношения. А теперь мне уйти, или вы готовы подчиниться?

Он разок дернул челюстью, бросил на мисс Абигейл уничтожающий взгляд и прошептал что-то, прозвучавшее вроде «свлч!» Потом гортанным голосом он сделал одолжение:

– Ну начинайте, задавака, а я попытаюсь сдерживаться.

– Вам бы лучше не только попытаться, сэр. Он еще не слышал от нее что-либо более

резкое, чем «сэр».

– Да, мадам, – парировал он тем же тоном.

– Очень хорошо. Я сделала полоскание, чтобы полечить ваше горло. Если вы используете его, я уверена, к утру вы ощутите некоторое облегчение.

Она замерла в нерешительности на почтительном расстоянии от пациента, словно не совсем доверяя ему. Он решил было подморгнуть ей, чтобы посмотреть, как она отскочит, но вместо этого кивнул, отставив на время грубое обращение.

Она приблизилась.

– Вот, просто полоскайте, но не глотайте. – Она протянула чашку и помогла ему повернуться на бок. Он набрал в рот жидкость, но тут же выплюнул ее на женщину.

– Да это самая настоящая моча!

– Мис-с-стер Камерон! – прошипела мисс Абигейл, отряхивая намокшую блузку.

Но обрызгал он ее вовсе не нарочно. В конце концов, он хотел получить ответы на свои вопросы.

– Простите, – прошептал он неискренне. Это моментально успокоило сиделку, она снова пихнула ему чашку. Он состроил рожу, отхлебнул и начал полоскать рот, в то время как женщина с преогромным удовольствием сообщила ему:

– Это старинное средство моей бабушки – уксус, соль и красный перец.

На этот раз он чуть не подавился.

– Полоскайте! – приказала она повелительным тоном, протягивая стакан. Он посмотрел на него подозрительно, но в конце концов взял. Но на этот раз это была всего лишь вода.

– Что, черт побери, случилось с моим горлом? – выдавил он из себя.

Перейти на страницу:

Похожие книги