Читаем Когда пожелаешь полностью

Напоив лошадь, Мэй пересекла каменный мост и проехала в ворота. Когда-то в крепости, помимо четырех огромных угловых башен, соединенных стеной, стояли высоченная сторожевая башня и мощные каменные постройки. Теперь в зданиях кое-где были разрушены потолки и стены, но башни устояли. Эхо и Пак тотчас умчались изучать окрестности. В башне Уэлл Мэй взобралась по крутым ступеням наверх. Там в небольшой каморке она обнаружила покрытый пыльной тряпкой телескоп, ящик с запасами ветчины и вина и коробку с книгами — обычный набор: Аристотель, Платон, Вергилий и Овидий. Она с удивлением нашла там Мольера, Александра Попа и «Холодный дом» Диккенса. Катберт Финч не говорил ей, что граф превратил это место в свое убежище. Мэй поспешно закрыла коробку чувствуя себя сующей нос не в свои дела, и поднялась по лестнице на крышу. Солнце уже поглотило туман. Спрятавшись за зубцами башни, Мэй взглянула вниз и увидела въезжающего в крепость графа.

После рассказа Фидкина Мэй была склонна отнестись к графу более снисходительно. Сейчас она с любопытством разглядывала его. После долгой скачки он был без куртки, и его промокшая от пота рубашка липла к телу.

Там, где рубашка была расстегнута, на груди блестела под солнечными лучами кожа. Должно быть, он часто снимал куртку и уже успел загореть.

Ее взгляд скользнул вверх к прядям волос, падающим на высокий лоб, затем вниз к руке. В этот момент граф въехал в ворота, и Мэй очнулась, обнаружив, что пребывает в очень странном состоянии. Она не могла сконцентрировать внимание, и ей было почему-то жарко.

— Держи себя в руках, Мэй Пибоди, — пробормотала она себе под нос.

Мэй услышала шорох шагов по ступеням. Она отодвинулась от выхода на крышу как можно дальше, чтобы граф, когда поднимется, не сразу увидел ее. Через минуту граф уже был на крыше. Он подошел к зубцам и, оперевшись на них, принялся смотреть на окрестный пейзаж.

Мэй хотелось, чтобы он не был таким большим. Она смотрела на длинные ноги, сверкающие черные сапоги и узкие брюки. Ей надо что-то сказать. Становилось слишком жарко, и ей хотелось уйти с крыши.

— Горошина, что, черт побери, вы здесь делаете?

Мэй вздрогнула, вскрикнув от неожиданности. Граф медленно повернулся к ней. Его взгляд мог испепелить любого. Военные ли страдания были тому причиной или что-то другое, но он ужасно невоспитан.

— Будьте добры, не называйте меня горошиной, милорд.

— Хорошо, мисс Пи-боди[8]. Однако вы должны признать, что название очень удачное.

Почему солнце кажется таким горячим? Мэй быстро сорвала с головы шляпку.

— Возможно, мой внешний вид и вызывает у вас желание пошутить, но так как я не называю вас дылдой или маяком, то…

— Дылдой? — Граф разразился хохотом.

— Не понимаю причины вашего веселья, — нахмурилась Мэй.

— Оно и видно, — ухмыльнулся Темпл.

Мэй поежилась, заметив, что граф направился в ее сторону. Он остановился на расстоянии вытянутой руки, но, по мнению Мэй, это было слишком близко.

— Я хочу кое-что обсудить с вами, милорд.

Он, казалось, ее не слушает. Его взгляд остановился на чем-то ниже ее подбородка. Мэй присела так, чтобы на том месте оказалось ее лицо.

— Пожалуйста, будьте добры слушать, когда я с вами говорю.

Сейчас он казался каким-то мечтательным. Он одарил ее медленной, поддразнивающей улыбкой и тихо произнес:

— Не видеть что-то не означает выкинуть это из головы.

— Прошу прощения? — Мэй выпрямилась.

Граф склонился к ней и прошептал ей почти в ухо:

— И мне нравится горох.

Мэй отшатнулась от его губ, которые показались ей слишком теплыми.

— Вздор. Я хочу поговорить с вами.

— Правда? — пробормотал он. — Вы допустили ошибку, когда пришли сюда, мисс Пи-боди. Большую ошибку.

Мэй внезапно осознала, что опасается этого человека. Перед ней стоял не тот элегантный и гордый джентльмен, с которым она недавно встретилась, или раненый солдат, пытающийся сохранить спокойствие, которого она увидела позже. Перед ней был человек, остановившийся на самой границе цивилизации. Она догадалась, что он приходит сюда, чтобы быть кем-то другим, нежели графом Дарентом, которого знают окружающие. А она пришла незваная и ворвалась в то, что он хранил и прятал. Ее предположение подтвердилось, когда граф, развернувшись, отошел к каменному ограждению.

— Уходите отсюда, Мелисанда.

— Милорд, я так и не сказала вам…

Он бросил на нее злобный взгляд.

— Проклятие, женщина. Разве вы не поняли, что случилось? Убирайтесь отсюда. — Он повысил голос: — Немедленно!

Мэй вскрикнула и побежала, к люку. Она не останавливалась, пока не оказалась на мосту. Здесь она немного перевела дыхание и уже более спокойным шагом направилась к своей кобыле. Этот граф напугал ее.

— Негодяй, — громко сказала она. — Грубый тиран.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология любовного романа

Златокудрая Эльза. Грабители золота. Две женщины
Златокудрая Эльза. Грабители золота. Две женщины

Перед Вами три романа известных писателей-романистов, которые объединены одной темой - темой любви и человеческих взаимоотношений. Герои этих произведений любят, страдают и пытаются отыскать ответ на мучительный вопрос: «Как найти свое счастье и не ошибиться?»Судьба неблагосклонна к прекрасной Эльзе, героине романа «Златокудрая Эльза», неутоленная страсть сжигает души героев романа «Грабители золота», мечется Морис, герой романа «Две женщины». Он не в состоянии сделать свой выбор и отдать предпочтение одной из дорогих его сердцу женщин…Однако все они действуют по одним и тем же законам - законам любви.Содержание:Евгения Марлит. Златокудрая ЭльзаСелена де Шабрильян. Грабители золотаАдольф Бело. Две женщины

Адольф Бело , Евгения Марлит , Евгения Марлитт , Селена де Шабрильян , Селеста де Шабрильян

Остросюжетные любовные романы / Романы

Похожие книги