Читаем Когда пожелаешь полностью

— Рози, что ты с собой сделала? — воскликнула Тео, когда младшая из сестер вошла перед обедом в гостиную.

— Ничего не сделала, — буркнула Рози и сердито посмотрела сквозь очки.

— Ты выглядишь, как сова, — не унималась Тео.

— Ничего не поделаешь. Я не могу без очков.

— Но ты ведь не всегда выглядишь, как сова. — Тео подошла к Рози. — Если б ты выглядела так всегда, я, конечно бы, ничего не сказала, потому что это было бы жестоко и несправедливо. — Она сделал шаг назад и сердито оглядела сестру. Рози собрала волосы назад и стянула их на затылке в тугой узел, как делают чопорные дамы. Очки из-за этого казались еще больше, а лица почти не было видно. — И надела самое ужасное платье, — продолжала Тео.

— Мне оно нравится, — упрямо произнесла Рози, плюхаясь на кушетку с подушкой, стоящую возле окна.

— Но оно на два размера больше, Рози, — запротестовала Эмили.

— И какой-то грязный цвет, — добавила Кларисса.

— Должна сказать, дорогая, оно тебе не очень идет, — выразила свое мнение и Элизабет Грантли. — Не могу поверить, что мама могла заказать его для тебя.

— Она не заказывала. Это подарок двоюродной тети Клары. — Рози скосила взгляд на зелено-коричневые складки хлопчатобумажной юбки.

— О, в таком случае это обноски кузины Бекки, — решила Тео. — Тетя Клара всегда нам их присылает. Она настолько скупа, что не может ничего выбросить.

— Это бережливость, Тео. Бережливость, а не скупость, — с озорным смешком произнесла Эмили.

— Нет, скупость, — заявила Кларисса. — Но мы никогда их не носили. Зачем ты надела это отвратительное платье?

— Это подарок.

— Поскольку тети Клары сейчас здесь нет, чтобы оценить твою жертву, дорогая, я думаю, в ней нет необходимости, — заметила Элизабет. — Особенно в тот момент, когда мы ждем к чаю гостя.

— Полагаю, что это-то как раз из-за него, — высказалась проницательная Тео. — Почему ты хочешь выглядеть уродиной перед Чарлзом Ларчмонтом, Рози?

— О, как я хочу, чтобы вы все оставили меня в покое! Я сама выбираю, что мне носить.

— Но не в том случае, когда от твоего вида может стошнить, — сказала Тео и, взяв ее за руки, заставила встать. — Ну-ка, помогите мне, — скомандовала она Эмили и Клариссе и потащила упирающуюся Рози из комнаты. Эмили и Кларисса с готовностью последовали за ними, оставив Элизабет в одиночестве допивать херес. Рози было не под силу одной справиться с тремя старшими сестрами.

Она продолжала что-то бормотать, но оставила попытки сопротивляться, потому что Эмили уже распустила ей волосы, энергично расчесала и собрала в причудливый пучок на макушке.

— У тебя такие красивые волосы. Не понимаю, почему ты их все время прячешь. — Она освободила несколько прядей на висках и ловко приладила их поверх маленьких ушек Рози.

— Они мешают. Нельзя смотреть в микроскоп, когда свисают волосы.

Рози вздрогнула, потому что Тео принялась расстегивать крючочки на спине ее грязно-зеленого платья, а затем сдернула его с плеч.

— Вот это, — сказала Кларисса, извлекая из шкафа простенькое батистовое светло-голубое платье. — Оно отлично идет к цвету твоих глаз.

— Моих глаз никому не видно.

— Нет, видно. — Кларисса надела ей через голову платье. — Вот это гораздо лучше.

Рози сокрушенно вздохнула, но смирилась, и платье было быстро застегнуто на ней на все крючки.

— Теперь мы можем пообедать? Я умираю от голода.

Когда сестры вернулись в гостиную, их встретил одобрительный взгляд Элизабет.

— Очень хорошо, Рози, оно так идет к твоим глазам.

— Я же говорила, что твои глаза прекрасно видны, — с удовлетворением заметила Кларисса.

Рози не могла четко объяснить, что заставило ее надеть худшее платье перед приходом Чарлза Ларчмонта. Ей хотелось думать, что это самое разумное и естественное в данной ситуации. Она ученый, даже если Ларчмонт и не знает об этом, и не имела желания выставлять напоказ свою женственность, наряжаясь ради мужчины, которого презирала. Это было разумное объяснение, но Рози не оставляло мерзкое ощущение, что дело не только в этом. Была еще одна причина, по которой ей не хотелось, чтобы Чарлз Ларчмонт увидел в ней женщину. В то утро на берегу она слишком хорошо разглядела в нем мужчину, а Рози ни в малейшей степени не интересовалась мужчинами. Она вообще не собиралась выходить замуж. Не испытывала даже отдаленного желания флиртовать и играть в любовные игры, чем охотно занимаются молодые женщины ее возраста в подобной ситуации.

Тогда почему она весь обед поглядывает на часы? И почему с приближением стрелок к шести у нее внутри все затрепетало? Конечно, потому, что ей придется объяснять, что она делала на берегу в то утро. То есть совершенно очевидная и понятная причина.

После обеда в гостиной она села как можно дальше от двери — почти спряталась за каминной ширмой — и взяла в руки журнал. Это был журнал мод, который если и мог заинтересовать Рози, то не больше чем на минуту, но она с нарочитым вниманием принялась листать его. Когда раздался стук дверного молотка, она поспешно спряталась за ширму.

— Мистер Чарлз Ларчмонт, мадам, — раздался от дверей голос Уэлби.

Шелестя темным шелковым платьем, Элизабет поднялась со стула.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология любовного романа

Златокудрая Эльза. Грабители золота. Две женщины
Златокудрая Эльза. Грабители золота. Две женщины

Перед Вами три романа известных писателей-романистов, которые объединены одной темой - темой любви и человеческих взаимоотношений. Герои этих произведений любят, страдают и пытаются отыскать ответ на мучительный вопрос: «Как найти свое счастье и не ошибиться?»Судьба неблагосклонна к прекрасной Эльзе, героине романа «Златокудрая Эльза», неутоленная страсть сжигает души героев романа «Грабители золота», мечется Морис, герой романа «Две женщины». Он не в состоянии сделать свой выбор и отдать предпочтение одной из дорогих его сердцу женщин…Однако все они действуют по одним и тем же законам - законам любви.Содержание:Евгения Марлит. Златокудрая ЭльзаСелена де Шабрильян. Грабители золотаАдольф Бело. Две женщины

Адольф Бело , Евгения Марлит , Евгения Марлитт , Селена де Шабрильян , Селеста де Шабрильян

Остросюжетные любовные романы / Романы

Похожие книги