Читаем Когда падает снег полностью

Офицеры пообещали усилить патрулирование в этом районе и подробно записали приметы мужчины, которого она отправила утром в нокаут. Один из полицейских озадачил Элиссу приглашением на ужин. Она как раз обдумывала, как бы поделикатней отказать, но в то же время получить усиленную охрану по ночам, когда дверь гостиницы распахнулась.

В залитом солнцем дверном проеме стоял мужчина. Одетый в безупречный костюм, мужчина был высок и строен, красивые черты лица портили лишь три свежие царапины вдоль щеки. Он поймал взгляд Элиссы, и в этот момент она его узнала.

Схватив нож для разрезания писем с гостиничной стойки, она угрожающе двинулась на него.

— Это тот самый извращенец, который напал на меня утром! Держите его!

В этот момент в дверях появился еще один человек. Элисса узнала в нем детектива из полицейского участка Брэнсона — мужчину с огненными веснушками на лысеющем черепе, его имя было как-то связано с едой, но Элисса никак не могла вспомнить, как. Она застыла с «оружием» в вытянутой руке.

Высокий мужчина тоже признал их знакомство, и его глаза удивительного серебристого цвета сузились.

— Ты! — прорычал он.

— Да не стойте же вы там! — закричала Элисса, глядя на полицейских, которые остановились как вкопанные. — Хватайте его! Валите на пол и надевайте наручники! Он напал на меня!

Незнакомец нахмурился:

— Я напал на вас?

Он сделал внушительный шаг по направлению к Элиссе, и к ней вернулась способность двигаться. Она угрожающе замахнулась пластмассовым ножом, для убедительности добавив несколько импровизированных шагов в стиле трех мушкетеров из романа Дюма.

— А кто же еще? — Она умоляюще обвела глазами полицейских. — Он опасен, говорю я вам.

Тот, кто приглашал Элиссу на ужин, двинулся было по направлению к незнакомцу, но детектив жестом приказал ему стоять на месте.

— Почему никто не арестует этого психопата? Не позволяйте ему приближаться ко мне!

Нахмурившийся незнакомец потрогал расцарапанную щеку:

— Мисс, я не подойду к вам до тех пор, пока вам не обрежут ногти и не прикуют ноги к земле.

— Элисса, — вмешался детектив, протягивая ей руку, — я сержант Джерри Хэмм.

— Я помню вас, сержант, — Элисса даже попыталась улыбнуться, — и вашу жену. Ее зовут Минни, если не ошибаюсь.

— Да. — У сержанта было спокойное овальное лицо с тонкими чертами. Он ободряюще улыбнулся, обнажая мелкие ровные зубы. Увидев, что девушка не собирается расставаться с ножом, он спрятал руку за спину. — Это Алекс д’Амур. Он владелец соседнего особняка.

Элиссе понадобилось несколько секунд, чтобы промолвить:

— Этот… этот мужчина — владелец особняка д’Амура?

— Боюсь, что у нас плохие новости, — кивнул сержант Хэмм.

Элисса нахмурилась.

— Значит, вы не преследовали меня прошлой ночью, когда поломалась машина, и не поджидали всю ночь возле дома, а когда я вышла, вы не пытались… — Голос Элиссы звучал все тише и наконец замолк по мере того, как темная бровь незнакомца в удивлении ползла вверх.

Она начинала понимать, что этот мужчина проводит больше времени в ресторанах, чем в домах для умалишенных. Ее убеждение в том, что он может быть маньяком, теперь казалось Элиссе абсурдным. Ну хорошо, даже слишком абсурдным. Наверное, ее и не преследовали вовсе… Элисса вспыхнула от смущения. Может быть, ее ввело в заблуждение угрожающее письмо?

Пытаясь собрать остатки гордости, она распрямила спину.

— Хорошо, — примиряюще сказала Эллиса, — только… только то, что вы хорошо одеты, не исключает возможности преследования.

— Очень мило с вашей стороны, мисс Кросби.

Мужчина двинулся по направлению к Элиссе, и та снова сжала нож.

— Что вы делаете?

Он поднял кожаный портфель и положил на дубовую стойку, разделявшую их.

— Как сказал сержант Хэмм, приношу плохие новости. — Мистер д’Амур извлек из портфеля папку и положил на стойку перед ней. — Недавно, получив наследство, я обнаружил, что особняк д’Амура принадлежит мне, мисс Кросби. — Он поднял на нее серые глаза, обрамленные темными ресницами. — Также я унаследовал и эту гостиницу.

Элисса прекрасно расслышала эти слова, но их смысл никак не доходил до нее. Она уставилась на него, совершенно сбитая с толку:

— Что?..

Он раскрыл папку длинными загорелыми пальцами.

— Я привез доказательства.

Элисса замотала головой, проведя рукой по волосам, словно пытаясь прояснить мысли.

— Но… нет. Я не понимаю. Я купила эту гостиницу у управляющего. Она ему досталась по завещанию д’Амуров.

— Сожалею, мисс Кросби, — сказал сержант Хэмм. — Я знаю, для вас это удар, но человек, продавший гостиницу, — аферист. Очень талантливый аферист. К счастью, он сейчас в техасской тюрьме за аналогичное преступление. — Он протянул Элиссе листок. — Мистер д’Амур привез вам копию ордера на его арест. Негодяй дурачил кучу людей одним и тем же способом в течение многих лет: подыскивал подходящую собственность, подделывал необходимые бумаги, которые практически невозможно было отличить от настоящих. Сожалею, что именно я был вынужден сообщить вам об этом.

Элисса смотрела на сержанта, не в силах вымолвить ни слова.

— Я знаю, вы адвокат, так что советую прочесть эти документы, — сказал мистер д’Амур.

Перейти на страницу:

Похожие книги