На следующий день в моем номере снова раздался телефонный звонок. Звонила Шанталь д'Оберон: тихий, бархатный, с хрипотцой голос — секс, трансформированный в звуковые волны. Завтра она с несколькими друзьями отправляется на вертолете на лыжную прогулку в живописную долину на западе, где совершенно изумительный снег; не желаю ли я присоединиться?
— В котором часу?
— В десять в аэропорту.
— Я буду там.
— Прекрасно. Почему бы вам не захватить с собой и своего собственного снега?
Я положил трубку на рычаг. Господи, похоже, сработало, хотя я до последнего момента в это не верил. Шанталь д'Оберон и Фрэнк Митчелл, обманщики и мошенники, самозванцы, завтра могут встретиться и — кто предугадает? — даже почувствовать симпатию друг к другу. Надеюсь, что моя маска с меня не спадет.
Я испытывал подъем, который способен испытывать человек, сознающий, что добыча клюет на приманку. Это чувство шло, разумеется, от сознания своей силы, но не от примитивной брутальной силы убийцы из-за угла; стремление запугать физически свойственно любому подонку, в руках у которого находится пистолет или нож. Нет, это была сила совсем иного рода — весьма деликатная, сродни дипломатии и артистизму, сила, способная совратить и завлечь человека в сети и позволяющая манипулировать им и его судьбой. Это была игра, где нужно было импровизировать и реагировать на непредвиденную реакцию. Игра, в которой один манипулирует другим, но на поверку оказывается, что им самим манипулируют. Кто же в конце концов окажется истинной жертвой? Играют два волка в овечьей шкуре.
Глава двадцать пятая
В аэропорту меня ждали четверо: Дар-рил Румбау; невысокая плотная блондинка по имени Джун, которая некогда была членом олимпийской сборной лыжной команды Штатов; наш гид Ганс Рихтер — австриец лет шестидесяти с неприветливым выражением лица и настолько резким голосом, что даже обычные фразы у него звучали властно, как гестаповские команды; и, наконец, изящная сияющая Шанталь — аристократка, получившая образование в монастыре проститутка. Она улыбнулась, взяла меня за руку и спокойно сказала:
— Я забыла спросить, хорошо ли вы катаетесь на лыжах.
— Катаюсь прилично.
— Не падаете?
— Ужас помогает мне сохранить равновесие.
Она снова улыбнулась и повернулась, чтобы представить меня гиду и блондинке. Она много улыбалась и смеялась все эти дни; успех изгнал из нее прежнюю угрюмость, расковал ее, и она временами позволяла себе быть беспечной и беззаботно веселой. Это не означало, что она перестала быть жестокой, расчетливой гадиной; она ею осталась, но в ее арсенале были и другие качества, которые она умело демонстрировала по своему выбору. Похоже, в настоящее время убийца была весьма довольна собой.
Вертолет находился в шестидесяти футах от вокзала. Его большие, медленно вращающиеся лопасти с шумом рассекали холодный воздух. Румбау предложил серебряную фляжку с коньяком. Я сделал пару глотков, хотя было всего чуть более половины десятого; пилот, Шанталь и Джун вежливо отказались, а австриец пролаял свое мнение о том, как влияет алкоголь на лыжные прогулки в горах.
Через несколько минут Шанталь дотронулась до моего запястья и показала в окно: стадо лосей убегало от тени вертолета, то и дело глубоко проваливаясь в снег.
— Красиво, — сказала она.
— Управляют рогами, — заметил я.
— Вы много катались на лыжах, мистер Митчелл?
— Митч. В последнее время не очень, но в детстве увлекался ими.
— В Майами? — улыбнулась она.
— Я вырос в Миннесоте. — Это так — настоящий Фрэнк Митчелл был родом из Миннесоты.
— У меня есть друзья в Майами.
— Большой город.
— Да, но если вы занимаетесь одним и чем же делом…
— Я, можно сказать, уже ушел из него.
— Рик Васкес?
Я покачал головой.
— Коди Унгер?
— Я придерживаюсь правила, — сказал я. — Я не знаю никого, если меня спрашивают.
— Билл-Клайд Барнес?
— Никакого Билла, никакого Клайда, никакого Барнеса.
— Это меня беспокоит. Каким образом я смогу вам довериться?
— А я не прошу вас доверяться мне. При чем здесь доверие?
Она понизила голос.
— Видите ли, я боюсь, что вы можете разбить мне сердце.
Я засмеялся.
— Для меня новость, что у вас есть сердце.
Мы разговаривали под шум двигателей; я наклонился к ней поближе (улавливая запах ее волос и жасмина) и тихонько сказал:
— Может быть, в одну прекрасную ночь наши сердца застучат в унисон.
Она улыбнулась.
— А вы плут, Митч!
— Но не полицейский и не осведомитель.
— Там посмотрим.
— Я прихватил свой снег.
— И в этом отношении мы посмотрим, — сказала она.
Я испытывал некоторое беспокойство, отчасти потому, что не был вполне уверен в том, как покажу себя здесь на лыжах, но главным образом из-за того, что не знал, принимает ли она меня за Митча. Время от времени она бросала на меня то ли загадочные, то ли понимающие взгляды, словно игрок в покер, который знает, что я блефую, и хочет заставить меня продолжить игру. Это не могло меня не беспокоить. Тем не менее все продолжительнее и чаще я не видел Кристин Терри в этой женщине; она казалась мне новой, удивительно привлекательной незнакомкой.