Читаем Кофе готов, миледи полностью

– После положенного срока земли вернутся в ваше распоряжение, если вы по-прежнему не захотите их продавать или продлять аренду, – продолжил мой помощник.

– Пожалуй, – смешался Джи-Кали, незаметно переглядываясь с товарищем, – такой вариант нас устроит. Если рента будет также высока, как и предложенная вами цена покупки…

– Побойтесь Мира, господа! – возмутилась я. – Платить полную цену за временное владение – это также разумно, как дрессировать слонов на прыжки.

– Леди хорошо осведомлена о природе Лоппогорна, – все еще рассеяно сказал лорд, крутя в руках салфетку.

– Я думаю, шестидесяти процентов от изначальной цены хватит, чтобы арендовать ваши земли, скажем, на десять лет, – также безэмоционально закончил Ясень, проведя рукой по щетинистому подбородку. Красавец получился, что не говори.

– Сколько?! Совести у ваших слуг нет, госпожа Маргарет! – пришел черед возмущаться иностранцам. – Да за шестьдесят процентов мы можем вас на недельку пустить порыбачить, не больше!

Хе-хе, а вот и здоровый торг!

В результате ожесточенных споров, ультиматумов и шантажа им удалось выкроить семьдесят пять процентов, а нам пятнадцать лет аренды. Как раз идеальная урожайность деревьев.

– Я взял на себя обязательство подготовить нужные бумаги, – открыл картонную папку Ясень, которую я считала необходимой ему только для большей представительности. – Договор об аренде с открытой строкой суммы и дат.

Перед нами легли стопка одинаковых бланков, скрепленных золотыми нитками. Твердая, будто ламинированная бумага демонстрировала соглашение между Маргарет Амори́ и двумя лоппогорскими лордами, именуемыми в дальнейшем арендодателями … за сумму… сроком в… место для печати и подпись. А также список условий, включающих в себя право пользоваться всем, что произрастает на арендованном участке, высаживать и выращивать собственные растения и организовывать жилое строительство, если будет доказана возможность его оперативного демонтажа по истечении срока аренды. Услужливый половой тут же поставил на стол чернильницу и подал перья.

– А почему в нашей копии нет места для подписи второй стороны? – прищурился лорд Чидози.

– Права арендатора распространяются на всю семью Амори́, – холодно улыбнулся Ясень. – Для вас достаточно будет слепка фамильного кольца. Наша копия подписана лично госпожой Маргарет ввиду трат её личных средств на эту аренду, о чем будет передан отчет главе рода вместе с копией договора. После подписания останется посетить банк и вы получите свои деньги, а моя госпожа – прямое доказательство того, что эту сделку заключила она.

– Что ж, тогда не будем терять время, – решительно пододвинул к себе договор Джи-Кали.

– Ох, что же это я, – стукнул себя по лбу слуга. – Прошу вас, госпожа.

Откуда-то из кармана вынырнула маленькая черная с позолотой чернильница и такое же черное перо с золотой окантовкой. Я медленно взяла протянутую мне канцелярию. Красиво и статусно. Молодец, позаботился об имидже.

– Можем ехать в ваш банк, – хлопнул себя по коленям один из лордов. – Земля отныне ваша, графиня, на ближайшие пятнадцать лет.

– Благодарю, господа, с вами приятно иметь дело.

<p>Глава 22</p>

– Леди Маргарет, вы просто очаровательны! – восторженно произнес мистер Корн Бил, капитан «Бризона», и лихо закрутил усы. Мы стояли на пирсе и я придерживала рукой свой берет, который грозился сорваться с моей головы и кануть в море.

– Благодарю вас, капитан. Мне тоже очень приятно наше знакомство, – перекричать шум ветра без внушительного капитанского голоса было невозможно, но я старалась. – Надеюсь, здесь найдется место для спокойного разговора?

– Без сомненья, леди! Прошу вас, станьте моей гостьей.

Капитанская рубка была полна неизвестных приборов, деревянна и просолена до глубины души. Я провела рукой по старым, но еще крепким доскам и присела на край предложенного мне стула. Море изрядно штормило и если бы не закрытые по осеннему времени летние кафе на пирсе, я бы не рискнула подниматься на корабль.

– Право, вы совершенно зря переживаете, – мощные руки капитана чуть красуясь легли на штурвал. – Обещанная вам вещь прибудет в строго означенное время, как я и обещал маркизе Сатор. Я взял на себя обязательство исполнить все ваши инструкции в точности до последней буквы и, море мне свидетель, сдержу свое обещание. Но я боюсь, что вы останетесь недовольны. Это не то, что вы ищите.

Я оглядела его обветренное, но мужественное лицо человека, привыкшего в равной степени балансировать между волн и между торговлей нескольких стран, и достала из сумочки бархатный мешочек.

– Мистер Корн, я премного обязана вашей заботе и признаю вашу ловкость, с которой вы взялись за это дело, – мягко начала я. – Но не могу сдержать любопытства. Как вы организуете доставку в условиях перемены ветров?

– Леди знакома с географией Цугурского побережья?

– Слабо, надо признать, – не замедлила ответить я.

– Между двумя континентами существует водное пространство, соединяющее части водных бассейнов в единый поток. Это пространство называется…

– Пролив, – осознала я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мир великого Мира

Похожие книги