Читаем Кодзики полностью

И вот, та Ягами-химэ, согласно клятве, что раньше дала, сочеталась с [богом Оо-намудзи]. Потому, взяв ту Ягами-химэ с собой, [он] прибыл в Идзумо, однако, боясь его главной жены, Сусэри-бимэ, [она] дитя, что у нее родилось, в развилину дерева засунув-зажав, вернулась [в Инаба]. Потому-то дитя нарекли Ко-но-мата-но ками — Бог Развилины Дерева — так назвали, а другим именем Мии-но ками — Бог Священного Колодца зовется.

<p><strong>Глава 20</strong></p>

Этот бог Ятихоко-но ками, желая посвататься к Нунакава-химэ — Деве из Нунакава, что в стране Коси, отправился [туда], и вот, прибыв к дому той Нунакава-химэ, сложил песню:

В стране Восьми ОстрововБог ЯтихокоЖену найти не смог.И вот, он услыхал,Что в дальнем далеке,В стране, что зовется Коси,Мудрая дева есть,И вот, он услыхал —Прекрасная дева есть.И сватать ееОтправился в путь,Сватать ееПустился в путь.Еще я развязать не успелТесьму моего меча,Еще я распустить не успелМоего хаори шнуры,Деревянную дверь,За которой дева спала,Толкая-тряся,Я там стоял,Шатая-таща,Я там стоял, —А уже на зеленых горахДрозд запел,Птица майских полейФазан отозвался ему,Дворовая птицаПетух прокричал.Как они досадили мне,Эти птицы, криком своим!Ах, унять бы несносный крикЭтих горло дерущих птиц!Таковы слова,Вот они, словаСпешащих-летящихАма быстрых гонцов! —

Так сложил.

Тогда та Нунакава-химэ, все еще не открывая дверей, изнутри сложила [ему] песню:

Бог Ятихоко! Я всего лишь женщина,Гнущаяся трава.А моя душа —Птица в бухте морской.Пусть еще покаЯ птица ничья,Время пройдет, и яПтицей стану твоей.Жизнь своюНе погуби [второпях]!Таковы слова,Вот они, словаСпешащих-летящихАма быстрых гонцов!Когда солнце уйдетЗа зеленые горы,Явится ночь,Черная, как ягоды тута.[Тогда] приходи,Смеясь, как солнце поутру,Руками, что так белы,Как жгуты из волокон тута,Мою молодую грудь,Нежную, как пушистый снег,Приласкай!И, лаская, сплетемся.Руками, что как жемчуга,Руками жемчужными, обними!И, протянувшись свободно,Уснем крепким сном.Так не взывай любовно[Ко мне]. Бог Ятихоко!Таковы слова,Вот они, слова! —

Так сложила. Потому в ту ночь они не соединились, а соединились на следующую ночь.

<p><strong>Глава 21</strong></p>

Опять жена того бога, богиня-императрица Сусэри-бимэ-но микото, сильно возревновала. Потому ее супруг-бог, досадуя [на это], собрался отправиться из Идзумо в страну Ямато и стал снаряжаться. И вот, взявшись рукой за седло своего коня, ноту занеся в стремя, сложил:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Америка, Австралия и Океания
Америка, Австралия и Океания

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты.В данный том вошли мифы, легенды и сказания американский индейцев, а также аборигенов Австралии и многочисленных племен, населяющих острова Тихого океана, которые принято называть Океанией.

Диего де Ланда , Кэтрин Лангло-Паркер , Николай Николаевич Непомнящий , Фридрих Ратцель

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги