— Вы знакомы с такой тварью, как ямкоголовая гадюка?
— Не могу похвастаться, — отозвался Том. Он уже понял, что страшилки джунглей были коньком Дана.
— Самая ядовитая из известных человеку змей. Коричневая с желтым. В молодости живет на ветвях. И если потревожить, падает на голову жертвы. Ее укус в течение тридцати секунд прерывает сердечную деятельность. Другая змея — бушмейстер — самая крупная из ядовитых. Двенадцать футов длиной и толщиной с человеческое бедро. Но не такая смертоносная. После ее укуса жертва живет еще минут двадцать.
Дан причмокнул и сделал новый глоток.
Сэлли пробормотала что-то насчет того, как все это ужасно.
— Ну а про рыбу-колючку вы, разумеется, слышали. Правда, этот рассказ не для дам! — Англичанин подмигнул Тому.
— Валяйте, — разрешил тот. — Она привыкла к грубостям.
Сэлли бросила на него выразительный взгляд.
— Обитает в здешних реках. Представьте приятное летнее утро. Вы решили искупаться. И вот рыба плывет прямиком к вашему члену, ощетинивается шипами и, вонзив в уретру, встает на якорь. Ваш мочеиспускательный канал надежно перекрыт.
Виски застряло в горле у Тома.
— Теперь, если достаточно быстро не найти хирурга, ваш мочевой пузырь лопнет.
— Хирурга? — пискнул Том.
— Именно.
— И какого рода операция требуется? — У Тома пересохло во рту.
— Ампутация.
Том с трудом проглотил виски и сделал новый глоток. Дан громко рассмеялся:
— Не сомневаюсь, вы наслышаны о пираньях, лейшманиях, электрических угрях, анакондах и прочих тварях. Их опасность сильно преувеличивают. — Он пренебрежительно махнул рукой. — Пираньи нападают лишь в том случае, если жертва кровоточит. Анаконды — редкость на севере и не питаются людьми. Единственное преимущество в Гондурасе — здесь нет пиявок. Зато опасайтесь обезьяньих пауков.
— Извините, но давайте отложим пауков на следующий раз, — предложил Том и посмотрел на часы. Он заметил, что мистер Деррик Дан положил под столом ладонь на колено Сэлли.
— Не обижайтесь, дружище, но эта страна не для маменькиных сынков.
— Я и не думаю обижаться. Просто достаточно наслушался о вашем свидании с рыбой-колючкой.
— Неудачная шутка, — без улыбки проговорил англичанин.
— Скажите, — весело перебила их Сэлли, — вы все это время путешествовали в одиночку? Дело в том, что мы ищем проводника. Вы не посоветуете, где его можно найти?
— А куда вы направляетесь?
— В Брус-Лагуну.
— Совсем в сторону от традиционных туристических маршрутов? — Дан подозрительно прищурился. — Вы, часом, не писательница?
— Нет, что вы! — рассмеялась Сэлли. — Я археолог, а он ветеринар по части лошадей. Просто мы любим приключения.
— Археолог? В здешних местах нет никаких развалин. На болотах ничего не построить. Во внутренних горных районах никогда не жили цивилизованные люди. На Серро-Асуль самые густые на земле тропические джунгли, а склоны настолько крутые, что почти невозможно карабкаться вверх и спускаться вниз. На сотню миль ни одного плоского клочка земли, где можно поставить палатку. Дорогу приходится прорубать, и в трудных местах за день не проходишь и мили. Но уже через неделю проделанный мачете коридор настолько зарастает, что никто не скажет, что тут ступала нога человека. Если вам нужны развалины, поезжайте в Копан. Если хотите, за обедом расскажу вам об этом месте.
Дан так и не убрал руку с колена Сэлли — все это время тискал и поглаживал.
— Что ж, может быть, — согласилась она. — А пока вернемся к проводнику. Вы нам кого-нибудь порекомендуете?
— Провожатого? Конечно. Вам нужен дон Орландо Окотал. Индеец из племени таваха. Абсолютно надежен, никогда не обманет, не то что другие. Знает страну как свои пять пальцев. Был моим проводником во время последнего путешествия.
— Где его можно найти?
— Он живет выше по реке Патуке в местечке, которое называется Пито-Соло — последнем поселении перед бескрайним пространством болот. Примерно сорок миль от Бруса. Следуйте основному руслу, иначе живыми не выберетесь. В это время года вода высокая, и во все стороны от реки отходят многочисленные протоки. Край совершенно не исследован, и от болот до Серро-Асуль и реки Гуаямбре лежат сорок тысяч квадратных миль терра инкогнита.
— Мы еще не решили, куда поедем.
— Итак, дон Орландо. Вот кто вам нужен. — Дан повернулся на стуле и обратил к Тому мясистое лицо. — Знаете, я немного поиздержался. Почта задерживает гонорар за продажу книги. Будьте любезны, теперь закажите вы.
15
На экране спрятанного в кабинете среди вишневых панелей компьютера Льюис Скиба наблюдал, что происходит с акциями фармацевтической компании «Лэмп — Дэнисон». Они упали почти до десяти долларов. И прямо на его глазах потеряли еще восемь десятых пункта.
Не желая быть свидетелем того, как стоимость акций его компании скатится до однозначного числа, он выключил компьютер. Рука сама потянулась к шкафчику, где стояла бутылка виски. Но Скиба одернул себя. Рановато. Еще не время. Ему нужна светлая голова.