Где-то внутри тела, на уровне локтя, там, где пульсировал блуждающий нерв, возник легкий холодок, заставив Обрайна невольно поежиться. Это чувство не возникало у него просто так, оно всегда предшествовало какому-то серьезному событию. Значит, для этого и сейчас имелись подобающие причины. А своей интуиции Анри Обрайн привык доверять: не без ее помощи он женился, принимал ключевые решения по работе, обрывал прежние знакомства и вступал в новые отношения. Интуиция приносила болезненные ощущения, заставляла его вслушиваться в собственное сознание, и отмахнуться от него, как от старого и доброго советчика, он просто не имел права.
Поднявшись в свой кабинет, столь любезно выделенный президентом банка на время кризиса, Обрайн вскоре успокоился, наслаждаясь одиночеством. Сегодня он целый день провел на ногах, долгие часы пребывая на людях: кого-то отчитывал за излишнюю медлительность, с кем-то вел деловые переговоры, успел похвалить пару человек, придавая их работе дополнительный импульс, в середине рабочего дня выслушал даже небольшое нарекание от позвонившего шефа… А о событиях, произошедших мимоходом, он даже не вспоминал, они просто растворились в массе таких же обязательных и неизбежных дел. Так что самое время, чтобы посидеть в тишине и немного покопаться в собственном подсознании.
Вконец успокоившись, руководитель нью-йоркского отдела ФБР пришел к решению: вытащив из кармана трубку телефона, он быстро набрал номер агента:
– Пол, ты на месте?
– Да, мистер Обрайн.
– Проследи за этой девчонкой!
– Хорошо, мистер Обрайн. Она только что вышла из здания и сейчас направляется в сторону пятьдесят девятой улицы.
– Ты ничего такого настораживающего или подозрительного не заметил в ее поведении?
– Как будто бы ничего особенного. Что-нибудь не так, мистер Обрайн? – встревоженно спросил агент.
– Нет, все так… Просто в голову лезут разные дурные мысли и никак не могу от них отделаться. Не отходи от нее ни на шаг. И будь с ней поаккуратнее. У меня возникло ощущение, что она не такая простая девочка, как хочет выглядеть.
– С чего бы это, мистер Обрайн?
– Никогда не доверял умным девочкам.
– Она не только умная, она еще и красивая.
– Ты очень наблюдательный парень, Пол.
– Не беспокойтесь, господин помощник директора. Не в первый раз. Сделаюсь ее тенью, никуда она от меня не денется. И ориентир хороший – она в полосатом джемпере.
Отключив телефон, Обрайн вернулся в штаб. Ему тотчас доложили о том, что атака киберпреступника на банк приостановилась. Группа инженеров всерьез думала о том, что произошедшее следует поставить им в заслугу. Разочаровывать их не хотелось: не исключено, что киберпреступник, находясь где-то на противоположном конце планеты, просто отправился спать, утомленный многочасовым противостоянием с полусотней лучших программистов планеты. Скоро он как следует выспится, наберется сил, выпьет чашку бодрящего кофе, вот тогда задаст вам всем жару!
Выйдя из здания банка, Дарья пересекла проспект и направилась в сторону городского парка, где в это самое время проходило какое-то шумное веселье, привлекая своей разудалостью внимание горожан. Особенно много было родителей с детьми – залесенная часть парка с аттракционами, бесконечным количеством лотков с попкорном и мороженым представлялась им настоящим земным раем. Где-то их можно было понять…
Многочисленные фонтаны, пускавшие мельчайшие брызги во все стороны, и тенистые скверы, заросшие травой, традиционно считались местами свиданий и встреч, но некоторая часть людей углубилась в центр парка с единственной целью – перевести дух от сутолоки городской жизни.
В какой-то степени нью-йоркский городской парк являлся местом уникальным. Полностью рукотворный, он включал в себя растения всех климатических поясов, достаточно было сделать всего-то несколько шагов, чтобы оказаться в центре африканской пустыни или в тропической зоне Амазонки. Ухоженные дорожки, выложенные натуральным кирпичом, и аккуратно подстриженная садовыми ножницами зелень соседствовали с дикостью природы, имевшей самые замысловатые растительные формы. Невольно возникала мысль, что где-то в глубине чащи должно прятаться первобытное племя, вооруженное каменными топорами.
Более подходящего места, чтобы спрятаться от шпиков, придумать было сложно.
О том, что за ней наблюдают, Дарья поняла практически сразу, как только вышла из банка. Отделившись от стены здания, за ней поплелся молодой человек лет тридцати пяти, совершенно неприметной наружности, мало чем отличавшейся от множества прохожих, оказавшихся в этот час на шумной улице. На нем были клетчатая рубашка с длинными рукавами и просторные темно-синие брюки, на голове неприметная темно-синяя бейсболка с большим козырьком, под которым он умело прятал худое лицо. Единственное, что его могло выделить из толпы, так это светло-серые ботинки, заметно контрастирующие на темном асфальте.