Читаем Кобра полностью

Я отпускаю тебе все грехи. Во имя Отца, Сына и Святого духа (лат.). Разрешительная формула таинства примирения.

( обратно)

21

В чем дело? ( исп.).

( обратно)

22

Две секунды, не больше (исп.).

( обратно)

23

Сеньора Кортес, я глубоко сожалею… ( исп.).

( обратно)

24

Сурбаран, Франсиско де - испанский художник XVII века, представитель севильской школы.

( обратно)

25

Domingo - воскресенье ( исп.).

( обратно)

26

«Медовая ловушка» - это специфический термин разведок всего мира, обозначающий подставу для объекта разработки, привлекательное лицо противоположного пола с целью соблазнения и создания компрометирующей ситуации и последующей вербовки. (прим. ред. FB2)

( обратно)

<p><strong><cite id="23" name="23">27</cite></strong></p>

Привет, Хуан. Как дела? Меня зовут Кэл. Давай немного поболтаем ( исп.).

( обратно)

28

Этого не может быть ( исп.).

( обратно)

29

Не понимаю, не понимаю (исп.).

( обратно)

30

Папа жив! (исп.).

( обратно)

31

«Права Миранды» - права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона».

( обратно)

32

Боже мой (исп.).

( обратно)

33

Сунь Цзы - китайский стратег и мыслитель VI в. до н. э, автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».

( обратно)

34

Англичане (исп.).

( обратно)

35

Заглушить двигатели (исп.).

( обратно)

36

Вы говорите по-испански? (исп.).

( обратно)

37

Хорошо, святой отец. Что вы хотите? (исп.).

( обратно)

<p><strong><cite id="24" name="24">38</cite></strong></p>

В чем дело? (нем.).

( обратно)

39

Баффет, Уоррен - американский финансист, филантроп, один из богатейших людей в мире.

( обратно)

40

Здесь имеется в виду ссылка на стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады»:

Не им рассуждать, что к чему;

их долг - выполнить приказ и умереть.

( обратно)

41

Имеется в виду так называемая «Кембриджская пятерка» - завербованные КГБ высокопоставленные сотрудники британского Министерства иностранных дел и разведки МИ-5 Гай Берджесс, Энтони Блант, Дональд Маклин и Ким Филби, вместе работавшие и учившиеся в Кембриджском университете. Личность пятого советского агента выдал много лет спустя перебежчик Олег Гордиевский.

( обратно)

42

Начальные буквы английской фразы «Angels Die In Outlaw States» образуют испанское слово adios - «прощай».

( обратно)

43

Имеются в виду Джеймс Мартин и Валентайн Бейкер, основатели компании «Мартин-Бейкер Эркрафт», одного из пионеров и ведущего британского производителя катапультируемых кресел.

( обратно)

This file was createdwith BookDesigner program[email protected]17/03/11
Перейти на страницу:

Похожие книги