Читаем Кобра полностью

Этого не может быть (исп.).

( обратно )<p>29</p>

Не понимаю, не понимаю(исп.).

( обратно )<p>30</p>

Папа жив!(исп.).

( обратно )
<p>31</p>

«Права Миранды» — права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми оно располагает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте до начала допроса. Сформулированы Верховным судом США в деле «Миранда против штата Аризона».

( обратно )<p>32</p>

Боже мой(исп.).

( обратно )
<p>33</p>

Сунь Цзы — китайский стратег и мыслитель VI в. до н. э, автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».

( обратно )<p>34</p>

Англичане(исп.).

( обратно )
<p>35</p>

Заглушить двигатели(исп.).

( обратно )<p>36</p>Вы говорите по-испански?(исп.).( обратно )<p>37</p>Хорошо, святой отец. Что вы хотите?(исп.).( обратно )<p>38</p>

В чем дело?(нем.).

( обратно )
<p>39</p>

Баффет, Уоррен — американский финансист, филантроп, один из богатейших людей в мире.

( обратно )<p>40</p>

Здесь имеется в виду ссылка на стихотворение английского поэта Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады»:

Не им рассуждать, что к чему;их долг — выполнить приказ и умереть.( обратно )<p>41</p>

Имеется в виду так называемая «Кембриджская пятерка» — завербованные КГБ высокопоставленные сотрудники британского Министерства иностранных дел и разведки МИ-5 Гай Берджесс, Энтони Блант, Дональд Маклин и Ким Филби, вместе работавшие и учившиеся в Кембриджском университете. Личность пятого советского агента выдал много лет спустя перебежчик Олег Гордиевский.

( обратно )<p>42</p>

Начальные буквы английской фразы «Angels Die In Outlaw States» образуют испанское слово adios — «прощай».

( обратно )<p>43</p>

Имеются в виду Джеймс Мартин и Валентайн Бейкер, основатели компании «Мартин-Бейкер Эркрафт», одного из пионеров и ведущего британского производителя катапультируемых кресел.

( обратно )
Перейти на страницу:

Похожие книги