Читаем Книга о коране, его происхождении и мифологии полностью

Вот несколько примеров. Из 218 примечаний к суре 2 — "Корова" 19 относятся к хронологии. В примечании 1 эта сура, в соответствии с мусульманской традицией и схемой Нельдеке-Швалли, определена как "старейшая мединская", а из примечания 6 к ней узнаем, что ее аяты 19–37, "может быть, мекканского происхождения". Дальше в примечании 55 сказано, что часть аята 79 один из исследователей (Барт) "считает вставкой". Подобные замечания сделаны и в примечаниях 66, 94, 133, 146 к другим аятам. Примечание 101 гласит, что аяты "148–152 моложе [других частей суры]…", а 103 примечание, что аят "153 не на месте…". В примечании 106 указано, что "аяты 158–162 — мекканские; может быть, [они — ] начало суры…". В примечании 147 сказано, что аят "199 не определяется хронологически", а аят 206 "может быть… мекканский" (примечание 151), то же и об аяте "211, может быть, другого времени…" (примечание 157), а в аяте 262 слово "великий" арабским шрифтом — "кабир, судя по смыслу, [это — ] поздняя вставка…" (примечание 162), аяты "285 и 286 могут быть и мекканскими и мединскими…" (примечание 215).

Примечания к суре 3 — "Семейство Имрана", также считающейся мединской, начинаются с фразы: "Когда [прочтена] первая часть, ст. 1-86, неизвестно; после сражения при Бадре". Есть тут и такие комментарии, как к 66-му аяту: "вставка, нарушающая связь" (примечание 45); к 100-му аяту: "добавление Усмана" (примечание 63; имеется в виду третий халиф Осман); к 125-130-му аятам: "ст. 125–130 неизвестного происхождения…" (примечание 73); к аяту 132: "…цитата Абу Бакра (первого халифа. — Л.К.) после смерти Мухаммада" (примечание 78) и т. д.

Та же примерно картина и в примечаниях к "мекканским сурам". Вот сура 96 — "Сгусток": "По мусульманской традиции… первая [сура] (переданная в ночь предопределения — лайлат аль-кадр. — Л.К.)… Большинство ученых [полагают так же], некоторые колеблются между нею и С. 74… Andrae (шведский востоковед. — Л.К.)… считает, что [эта] сура более поздняя и представляет единое произведение…" (примечания 1–2). И дальше в примечании 12: "Ст. 15–18 [добавлены] несколько позже…" и т. д. и т. п.

Конечно, при оценке перевода дело не сводится к примечаниям о хронологии тех или других частей переводимого произведения. И нельзя не отметить, что в переводе академика Крачковского немало нового, что приближает читателя к правильному пониманию этого памятника как наиболее раннего свидетельства эпохи возникновения и развития ислама. Уже основная формула ислама, начинающая суры Корана, передана в переводе Крачковского словами "Во имя Аллаха…", а не "Во имя бога…", как ее теперь обычно воспринимают. Принципиальность такого перевода особо оговорена переводчиком[86]. И это понятно. Культ Аллаха как бога ислама в период составления Корана еще только выделился из числа богов древних арабов. Поэтому и проповедники раннего ислама, в том числе те из них, кто работал над составлением и редактированием Корана, были прежде всего заинтересованы не в проповеди абстрактного бога, а в утверждении уже известного арабам Аллаха как единого бога, новое представление о котором должно было устранить культы всех старых богов и богинь.

Безусловным, достоинством перевода И.Ю. Крачковского является сохранение в нем той формы произношений собственных имен, какие были приняты у арабов, а не их иудейских или христианских соответствий (Джибриль вместо Гавриил, Нух вместо Ной, Йусуф вместо Иосиф, Ибрахим вместо Авраам, Марйам вместо Мария и т. д.). В этом отношении И.Ю. Крачковский, продолжая лучшие русские академические традиции, намного поднялся над большинством более ранних переводчиков, включая Г.С. Саблукова. Но, к сожалению, перевод И.Ю. Крачковского остался неоконченным. "Окончательная редакция перевода не была завершена, а обширный подготовительный материал не был целиком реализован. Самый текст перевода остался литературно необработанным, местами сохраняя форму подстрочника. В окончательной редакции перевод ряда стихов, может быть, получил бы иную формулировку, как об этом можно думать на основании переводов коранических цитат в позднейших работах И.Ю. Крачковского"[87].

В рукописи, над которой И.Ю. Крачковский работал с 1921 по 1930 год, неоднократно возвращаясь к ней и позднее, сохранялся и разнобой в форме собственных имен, что также оговорено в предисловии к переводу. "Решение вопроса о фиксации арабской формы для библейских имен (Муса вместо Моисей, Харун вместо Аарон и т. п.) взяли на себя подготовители и редактор (как указано в книге — В.А. Крачковская, П.А. Грязневич и В.И. Беляев. — Л.К.), так как у автора на протяжении всего текста встречается непоследовательная передача — то в одной, то в другой форме"[88].

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература