Читаем Книга Кораблей. Чародеи [СИ] полностью

— Спасибо вам, леди Олл. Обещаю, что я не забуду вашу доброту… кстати, — он смутился, и даже в туманном свечении замка было видно, как покраснели кончики его ушей, — а Сандра Талька… она там?

— Там, — торжественно кивнула Хельга и простерла к замку тонкую руку. — И она ждет тебя, воин.

Элвин просиял и чуть не вприпрыжку помчался на мост. Далеко по воде в тишине туманного утра разнеслась дробь его сапог. Потом откуда-то раздался громовой раскат хохота — очевидно, юноша достиг ворот, а Хельга, устало вздохнув, обернулась к Торусу.

— Первый раз вижу такого дурня… Нет, нам определенно везет…

Эйп Леденваль поднялся с бревна и мрачно фыркнул:

— Нужно как можно быстрее убираться отсюда, Хельга. Пока этот мальчишка не распознал подмену и пока не встретился со своей лютнисткой, уж не знаю, кем она там ему приходится… Пойдем, — он советнице подал руку. — Лошади застоялись…

Женщина коротко кивнула и, ухватившись за сильную ладонь, поспешила следом.

Они уже поднялись к мосту, когда сзади послышался звук галопа, а резкий окрик «Алиелор!» заставил советницу вздрогнуть. Хельга почувствовала, как легат внезапно до боли сжал ее ладонь, посмотрела в застывшее лицо своего спутника и медленно оглянулась. Всадник успел натянуть поводья, и гнедой скакун заплясал на месте, переступая длинными ногами, бешено сверкая белками глаз, тяжело всхрапывая и пуская облачко пара из широких ноздрей. Советница подняла глаза, и сердце ее упало камнем в пятки. В седле, одной рукой удерживая поводья, а другой, прижимая к себе бледную рыжую женщину, сидел беловолосый элвилин и совершенно сумасшедшими, сверкающими в полутьме серебром глазами смотрел на Торуса.

— Сын. Как хорошо, что я тебя встретил, — хрипло сказал старший князь Дальнолесья.

<p>Глава 19</p><p>Замок Твиллег. Хельга Блэкмунд</p>

Волшебница почувствовала, как вздрогнул легат. Однако голос его, зазвеневший колокольчиком в прохладном ночном воздухе, был спокоен и почтителен:

— Да, отец. Я вернулся. Мы вернулись — я привез свою невесту и ту пленницу, что была в сатверской тюрьме.

Однако, князь, казалось, не слушал сына — он смотрел сквозь застывшую на мосту фигуру Торуса, и Хельге на минуту показалось, что в глазах беловолосого мелькнула паника.

— Сингарда, скорее, — отрывисто бросил Мадре. — Моя жена ранена.

Леди Блэкмунд поглядела на рыжеволосую спутницу князя. Казалось, та просто спит — на лице давней застыло умиротворенное выражение — она даже слегка улыбалась, положив голову на плечо элвилин. Но потом Хельга разглядела тонкую руку, то и дело сползающую по груди беловолосого — точно женщина пыталась уцепиться за рубаху мужа, да сил не оставалось. В свете лун блеснули капельки пота, россыпью бисера покрывающие лоб Аррайды, и волшебница непроизвольно вздрогнула — из плеча рыжей торчала рукоять ножа.

— Его нет в замке, — Торус отвел со лба волосы, и леди Блэкмунд заметила, как подрагивают кончики его пальцев. — Я слышал, он уехал в Лесное. К беженцам.

— Леший, — по лицу князя пробежала судорога. Его спутница тихо застонала, и мужчина поспешно наклонил к ней голову:

— Триллве, потерпи, мы приехали. Только не засыпай, пожалуйста.

Хельга поразилась, как изменился голос беловолосого: вот был резкий и хрипловатый, с интонациями владыки, привыкшего отдавать приказы, а тут мягко зажурчал, будто лесной ручей.

— Князь, что произошло? — Торус придвинулся к отцу и склонил к плечу голову. Ноздри его слегка дрогнули, точно у зверя, старающегося учуять добычу.

— На нас напали в святилище, — Мадре натянул поводья и придержал переступающего скакуна.

Судорожно сглотнул и резко развернулся к сыну:

— Алиелор, бери пару воинов и скачи за Сингардом. Быстро!

— О-отец, — голос легата слегка дрогнул, — я чувствую знакомый запах. И мне кажется, что он идет от вашей… супруги. Она что, лютнистка?

— Не пори ерунду! Вперед!

Эйп Леденваль коротко кивнул, и Хельга заметила, как в глазах его на миг промелькнуло странное бесшабашное выражение. Торус дернул головой, отбрасывая волосы, и голос его зазвучал пафосно и торжественно. — Но обещайте мне, что позаботитесь о безопасности моей дорогой Флоры. Я доверяю вам самое ценное, что у меня есть.

Леди Блэкмунд тихо вздохнула — Торус даже перед лицом непосредственной опасности умудрялся находить для себя повод покуражиться.

Беловолосый рассеяно кивнул и, кажется, в первый раз удостоил взглядом советницу.

— Леди, ступайте в мой кабинет. Давней сейчас опасно находится без присмотра, даже в замке. Пока не известно, был ли убийца один или…

Он замолчал на полуслове и, яростно ударив лошадь коленями, пустил в галоп по мосту.

Волшебница перевела дух.

— Вот болван, — буркнул над ее ухом Торус. — Так паникует, что даже не чувствует запаха болотной орхидеи… А все же он меня не узнал, — легат тихо и коротко хохотнул.

— Не узнал, — кивнула леди Блэкмунд. — И твое счастье, что он слегка не в себе. Иначе сразу бы сообразил, что твой брат знает, играет ли дама на лютне. Уж менестрелю-то как не знать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научи меня летать

Похожие книги