Автору нужно будет применить эти данные при подготовке второго или третьего издания книги. Или же автор будет иметь их в виду, готовя новую книгу с учетом того, что привлекло читателей больше всего или какие главы оказались слишком сложными для целевой аудитории. Издатели могут на этом этапе даже самоустраниться, предоставив писателям и читателям возможность прямого контакта, опосредованного лишь веб-страницами статистики, собранной с тысяч пользователей, как-то отреагировавших на книгу.
Через несколько лет всем писателям придется разбираться в статистике.
Кроме того, эта статистика открывает новый мир возможностей для самого творческого процесса. Процесс написания электронной книги перестанет быть стационарным.
Когда традиционные торговые бренды начинают новую рекламную кампанию, они обычно запускают несколько версий рекламы – так называемое А/Б-тестирование. Версия А рекламы предъявляется одной фокус-группе, а версия Б – другой. Через некоторое время сравниваются результаты, и победившая версия отправляется на общенациональный рынок. То же самое произойдет и с электронными книгами. Автор сможет выложить две версии книги с немного отличающимися друг от друга сюжетными линиями. Получив от читателей результаты, он сможет выбрать более эффективный вариант книги.
Электронная книга, которая имеется в вашем распоряжении, может отличаться от книги, которая есть у вашего друга, даже если у них одно и то же название. Электронные книги больше не являются статичными. Если вы зайдете на какой-нибудь сайт, то увидите на нем немного не то, что я, потому что реклама подстраивается под каждого посетителя: всем показываются разные объявления. Написание книги станет напоминать визит к окулисту перед заказом новых очков: лучше А? Лучше Б?
Будущее писательского ремесла меняется, и от авторов требуется быть одновременно инженерами, маркетологами, статистиками – ах да, и немного писателями!
Закладка: деградация текста
Монахи в средневековых монастырях прилагали все усилия, чтобы сохранить текст в свитках и пергаментах при переписывании. То же самое делали и арабы, усилиями которых до нас дошли древнегреческие тексты времен Платона и Софокла. Они тщательно следили за сохранностью текста, надеялись передать мудрость прошлого и чистоту письменного слова и опасались допустить ошибки.
Мы живем при капитализме. Оцифровка книг происходит с безумной скоростью, все выбиваются из сил, пытаясь извлечь максимальную прибыль из электронных книг. И эти жадные до прибыли дельцы так спешат на рынок, что тексты, которые они приносят нам, все больше и больше деградируют.
Например, сейчас книги из свободных архивов – таких как Project Gutenberg – переделываются под Kindle и iPad. Их конвертируют потому, что, хотя эти книги не столь популярны, как бестселлеры от New York Times, у них все же есть поклонники, которые готовы заплатить скромную сумму. Эти книги, скорее всего, принесут меньшую прибыль, чем новомодные популярные книги, но и для вывода их на рынок требуется намного меньше усилий: книга уже написана и оцифрована, нужно просто перевести ее в формат электронной книги.
Сейчас лихорадка конвертации в разгаре. Многие переделывают одни и те же книги по несколько раз и предлагают на продажу разные версии одной и той же книги. Порой появляется множество разных редакций одного и того же текста. При этом каждая версия содержит какой-то дефект. Конвертируется сразу много книг, их редко редактируют, и ошибки конвертации почти не исправляются. В результате качество текста снижается, утрачиваются отдельные главы или их фрагменты.
В некоторых случаях книгу вообще невозможно читать. Чаще всего, впрочем, в тексте внезапно появляются странные символы с дополнительной клавиатуры. Создается впечатление, что кто-то ругается на вас на иностранном языке. Для этого есть отличное японское слово «модзибаке». Этот феномен часто можно наблюдать на зарубежных веб-страницах, которые некорректно отображаются в браузерах, но и в электронных книгах такое возможно. Хотя этот дефект присущ главным образом бесплатным изданиям, часто такое можно увидеть даже в книгах от ведущих издательств, если книгу пришлось выпускать в спешке и не было времени проверить ее качество.
Трудно обвинять издательства в том, что они спешат. Торопиться сейчас приходится всем, кто имеет какое-то отношение к книгоизданию. Мы являемся свидетелями попыток оцифровать всю мировую культуру – такой случай предоставляется раз в жизни.
Некоторые из этих дельцов и ловкачей довольно хитроумны. Я знаю одного русского, который умудрился пронести планшетный сканер в архивы Кремля и безнаказанно сканировал их все, собираясь впоследствии продавать цифровые копии. Он занимался этим три года, на руках у него оказалось достаточно книг, чтобы продавать в качестве дешевых печатных копий, но конвертировать их в электронные книги он не сумел. Его сканеры передавали только черный и белый цвета, без всяких оттенков серого, и качество оказалось слишком плохим, чтобы сделать полноценные цифровые книги.