После того как мы сформулировали мысль о тождестве «святого дитяти из ла Гуардии» с великим сарагосским инквизитором Арбуэсом, становится более понятной обстановка вокруг издания грозного королевского эдикта 1492 года. Историки сообщают следующее: «Таким образом… дело Торквемады было выиграно: если и будет преувеличением утверждать, что один лишь процесс святого дитяти из ла Гуардии побудил Фердинанда ИЗДАТЬ ЭДИКТ ОБ ИЗГНАНИИ ЕВРЕЕВ ИЗ ИСПАНИИ, ТО, ВО ВСЯКОМ СЛУЧАЕ, НИКТО НЕ МОЖЕТ ОТРИЦАТЬ, ЧТО ОН СЫГРАЛ В ЭТОМ РЕШЕНИИ КОРОЛЯ ОЧЕНЬ ЗНАЧИТЕЛЬНУЮ РОЛЬ» [330], т. 3, с. 145.
В заключение настоящего раздела выскажем лингвистическую гипотезу. Она никак не влияет на результаты нашего анализа, но может оказаться полезной для лучшего понимания отношения библейских авторов к историческим свидетельствам. Зададимся вопросом, почему авторы Ветхого Завета напрямую отождествили послание-эдикт Фердинанда и Изабеллы 1492 года с рассылкой всем коленам Израиля «кусков разрубленного женского тела»? По сути дела, конечно, все понятно: здесь в один клубок сплелись действительно два крупных события конца XV века. И все же возникает мысль, не было ли в такой склейке еще чего-то, какого-то не совсем верного истолкования позднейшими авторами старинных свидетельств XV века?
Вот полное название эдикта Фердинанда и Изабеллы, первоначально изданного, якобы, по-испански: «Edicto general de Expulsio’n de los Judios de Arago’n у Castilla» [330], т. 3, с. 161. В переводе оно звучит так: «Эдикт об изгнании евреев из Арагонии и Кастилии» [330], т. 3, с. 163. Не исключено, что авторы Книги Судей попытались прочесть его по-латыни. Либо по ошибке, либо специально, дабы затуманить от непосвященных слишком откровенные параллели с испанскими событиями XV века. Тогда могло получиться нечто следующее.
Слово «Edicto» близко к латинскому «ductito» = жениться, привести в дом жену.
Слово «general» близко к латинскому «gener» = жених, муж сестры, внучки.
Слово «Expulsion» близко к латинскому «ex-pello» = рассеивать (!), выгонять.
Слово «Judios» было, естественно, воспринято как Иудеи.
Название «Aragon» могли спутать с близким латинским словом «arguo» = обвинять (!), осуждать, порицать.
Название «Castillä» могли счесть состоящим из двух латинских слов: «caseo» = рубка, убивание, и «tellum» = рубящее оружие, меч, секира, нож.
В результате название королевского эдикта могли «перевести» в искаженном виде, и получилось что-то вроде следующего:
«Привести в дом жену… жених, муж… рассеивать (в разные стороны)… Иудеи… обвинять, осуждать… рубка, убивание, нож, секира».
Но ведь это, по сути дела, та самая, центральная для данного сюжета фраза, какую нам сообщает Библия: «Я (то есть муж —
Затем, при дальнейших переводах Библии на другие языки, в основу могли положить именно латинский ее текст, слегка искажающий название королевского эдикта 1492 года.
Впрочем, согласно нашим результатам, в эпоху XIV–XVI веков в Империи был широко распространен славянский язык, на котором при дворе Руси-Орды и Османии = Атамании первоначально написали многие книги Библии. А мы показываем в нашем Кратком Словаре параллелизмов многочисленные и далеко идущие соответствия между славянским и латинским языками. Так что не исключено, что авторы Книги Судей могли «прочесть» или преднамеренно исказить, затушевать, испанское название королевского эдикта Фердинанда и Изабеллы по-славянски. В таком случае вполне мог получиться в общем-то примерно такой же «текст». Судите сами.
Слово «Edicto» могли объявить словом «тащить», «вести», при переходе С — Щ и Д — Т.
В слове «general» могли усмотреть слово «жена», «женщина».
Слово «Expulsion» могли истолковать как «послание», «посланный» (во все стороны).
Слово «Judios» так и оставили — Иудеи.
Название «Aragon» могли перевести как «ругать», то есть обвинять, порицать.
Название «Castillä» могли тоже разбить на два слова: «Кус + тело», то есть «куски тела».