Нам скажут: вот вам и объяснение, почему надпись сбили. Алчные охотники за золотом или грубые солдаты-захватчики варварски ободрали золотое покрытие букв.
На это мы ответим так. Конечно, за золотом охотились всегда. Безусловно, золотое покрытие букв в принципе могли соскоблить. Но чистым грабежом объяснить обнаруженный нами факт все-таки трудно. Почему кто-то тщательно выглаживал, сбивал каменную надпись по всей длине крышки? Непонятно, зачем грабители или солдаты, отодрав золото, потратили затем много усилий, чтобы равномерно и начисто сбить всю надпись.
Отметим, что сам саркофаг и каменная фигура на его крышке сохранились хорошо. Фигура правителя не расколота, от нее ничего не отбито, хотя на ней высечено много хрупких выступающих деталей. Сегодня, — во всяком случае, начиная с 1996 года, — крышка накрыта сверху тяжелой предохраняющей металлической решеткой, рис. 8.7 и рис. 8.8. По великолепной сохранности фигуры видно, что с саркофагом обращались очень осторожно и с большим почтением на протяжении всех прошедших нескольких сотен лет. Пострадала почему-то только надпись. Все остальное прекрасно сохранилось.
Нет, это не был грабеж золота. Тут явно что-то другое. Кто-то старательно сбивал надпись по всей длине крышки не из алчности, а из каких-то других соображений. Стремились уничтожить именно текст. Такая операция требовала много времени. Почти по всему широкому краю крышки, а особенно на ее левой длинной стороне, камень был кем-то выглажен до такой степени, что он стал даже светлее, чем остальная крышка. Левую сторону загладили особо тщательно. Почему? Может быть, здесь была какая-то особенно опасная часть надписи? Четко видно, что по всей левой стороне, после сбивания текста, дополнительно прошлись еще каким-то абразивным камнем, полируя то место, где была надпись. Поэтому слева никаких следов букв и золота вообще не осталось. Уцелели они лишь справа. Да и то весьма слабые. Может быть, справа работал более небрежный исполнитель приказа.
Спрашивается, что тут было написано? В путеводителях, книгах, альбомах, посвященных Кельнскому собору, гробница Готтфрида обычно упоминается как одна из главных его достопримечательностей. Приводятся фотографии саркофага. Но нигде ни единого слова не говорится об остатках надписи вдоль правого края его крышки. Неужели научные сотрудники Кельнского музея не заметили следов надписи? А если заметили, то откуда такая деликатная сдержанность?
Нельзя не обратить внимание, что имя ГОТТФРИД, вероятно, означало когда-то ГОТ + ТФРИД или ГОТ + ТТРИТ, поскольку Т и Ф (фита) это практически одна и та же буква. Но в таком случае ГОТТФРИД — это не имя в обычном смысле, а обобщенное прозвище. Что-то вроде ГОТ-ТАТАРИН или ГОТ-ОРДА, ГОТ-ОРДЫНЕЦ. См. более подробно книгу «Империя». Так что подлинное ИМЯ человека, покоящегося в Кельнском саркофаге, по-видимому, навсегда утратилось. После уничтожения надписи в памяти людей оставалось лишь смутное воспоминание, что правитель был ГОТОМ-ТАТАРИНОМ. Под таким обобщенным именем он и вошел в скалигеровскую историю. Надо полагать, полное его имя было когда-то написано на крышке саркофага прямым текстом. Но сегодня его уже прочесть невозможно.
Обращает на себя внимание, что Готтфрид назван в пояснительной подписи БЛАГОДЕТЕЛЕМ, то есть Wohltater. В рамках нашей реконструкции возникает мысль, что это слово, возможно, произошло из ВОЛ-ТАТАРИН, то есть БЕЛЫЙ ТАТАРИН, или ВОЛГА-ТАТАРИН, или БОЛГАРИН-ТАТАРИН или ВАВИЛОН-ТАТАРИН. В книге «Освоение Америки Русью-Ордой», гл. 1:7, в главе о катарах, мы привели много фактов в пользу идеи, что ВААЛ, ВАВИЛОН, БЕЛ, ВОЛХ являются легкими видоизменениями первоначального названия БЕЛАЯ или ВОЛЖСКАЯ Орда. Отсюда же названия БОЛГАРЫ или ВОЛГАРИ, а также ВАВИЛОН, прилагательное ВЕЛИКИЙ. Сегодня звук Н в немецком слове WOHL не произносится. Но если его произнести, как, вероятно, и делали ранее, то получится ВОХЛ или ВОЛХ, то есть попросту ВОЛГА, или ВОЛХВ, или ВЕЛИКИЙ. Недаром Готтфрид лежит в усыпальнице ВОЛХВОВ.
Отсюда видно также, что когда-то на территории средневековой Германии к ВОЛХ-ТАТАРАМ относились с большим уважением, раз даже сегодня это слово, то есть Wohltater переводится как БЛАГОДЕТЕЛЬ. Да и само немецкое слово Wohl, происходящее, вероятно, от ВААЛ, БОЛХ, БЕЛЫЙ, ВЕЛИКИЙ, и сегодня переводится как «здоровый», «хорошо», «благополучие», «благо». До сих пор, произнося приветственный тост за столом, в Германии говорят Auf Ihr WOHL, что означает ЗА ВАШЕ ЗДОРОВЬЕ.