Читаем Князь Залесский полностью

Эпиграфы к рассказу взяты из произведений И. В. Гете «Годы странствий Вильгельма Мейстера, или отрекающиеся» (пер. С. Ошерова) и «Годы учения Вильгельма Мейстера» (пер. Н. Касаткиной), а также «Истории» Геродота (пер. Г. Стратановского).

С. 66. …felo de se — Букв. «преступление против себя» (лат.), устаревший юридический термин, означающий самоубийство.

С. 66. …Hôtel des Invalides — Дом инвалидов в Париже, изначально (XVII в.) место призрения армейских ветеранов, ныне мемориальный комплекс с несколькими музеями и военным некрополем.

С. 67. …где она… — Цитата из трагедии Ф. Бомонта (1584–1616) и Д. Флетчера (1579–1625) «Трагедия девушки» (ок. 1609, пер. Ю. Корнеева).

С. 67. …comme il faut — Комильфо, здесь: входит в моду (франц.).

С. 67. …сладкие глыбы долины — Цитируются библейские слова об умершем: «Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа» (Иов 21:33).

С. 67. …éclat — Успех, популярность (франц.).

С. 67. …дома скорби в Вифании… «Пойди и посмотри» — Цитируются слова жителей Вифании («дома скорби», «дома бедности»), сообщающих Христу о смерти Лазаря. После этих слов «Иисус прослезился» (Ин. 11:34–35). Многозначное послание — на английском «Соте and see» — говорит, таким образом, что Залесский скорбит об умерших; одновременно его можно понять как «Приезжайте и повидайтесь со мной»: вот почему рассказчик ниже расценивает «лаконичные слова» князя как «приглашение».

С. 69. …Крылатым диском — Крылатый диск или крылатое солнце — символ божественности и царской власти, распространенный в Древнем Египте, Месопотамии, Персии и т. д.

С. 70. …mariages de convenance — Браков по расчету (франц.).

С. 71. …Quartier — Квартал (франц.).

С. 72. …post-mortem — Здесь: вскрытие (лат.).

С. 75. …посох Феба в руках Гермеса — Т. е. жезл или посох, подаренный Фебом (Аполлоном) Гермесу после того, как последний вернул Аполлону похищенный скот и подарил солнечному богу лиру.

С. 76. …Корде — Речь идет о Шарлотте Корде (1768–1793), убившей одного из лидеров французской революции Жана Поля Марата.

С. 76. …Ликурга — Ликург — легендарный законодатель, которому приписывается создание общественного устройства древней Спарты.

С. 76. …Филы — Фила — родовое объединение граждан; филы составляли крупнейшие политические подгруппы в древнегреческих городах-государствах.

С. 78. …calèche — см. прим. к с. 9.

С. 78. …surveillance — Здесь: присмотр, наблюдение (франц.).

С. 79. …Descensus Aesopi — Спуск Эзопа (лат.).

С. 79. …Père-Lachaise — Пер-Лашез, кладбище в Париже.

С. 80. …ceinture — Пояс, кушак (франц.).

С. 84. …Таренте — Тарент — в свое время процветающий древнегреческий полис в Южной Италии; ныне на этом месте находится г. Таранто.

С. 86. …И прядь волос моих ты бережно возьмешь… — Цитата из трагедии Еврипида «Орест» (пер. И. Анненского).

С. 86. …Гадесе — Гадес (Аид) — древнегреческое царство мертвых.

С. 86. …protégée — Протеже (франц.).

С. 87. …Лакедемон — Самоназвание Спарты, по имени мифологического царя.

С. 88. …striaе — Здесь: черты, характерные признаки (лат.).

С. 89. …многогрудую Илифию — Илифия — богиня деторождения, богиня-родовспомогательница в Древней Греции.

С. 89. …affaires d'honneur — дела чести (франц.).

С. 90. …Пеана — Пеан — в древнегреческой мифологии врач богов; также прозвание Аполлона как бога медицины.

С. 90. …«Химер убийственных, Горгон и гнусных Гидр» — Цит. из «Потерянного и возвращенного Рая» Д. Мильтона (пер. А. Штейнберга).

С. 92. …savants — См. прим. к с. 38.

С. 92. …истории о человеке, шедшем из Иерусалима в Иерихон — Т. е. евангельской притчи о добром самарянине (Лк. 10:30–37).

C.92. …lachesis mutus — Правильно lachesis muta или бушмейстер, крупнейшая ядовитая змея Южной Америки.

С. 92. …«три дня моровой язвы» — В Библии Бог, наказывая царя Давида, предлагает тому выбор между семью годами голода, тремя месяцами военных поражений или тремя днями моровой язвы (2 Цар. 24:13).

С. 93. …accoucheur — Акушер (франц.).

С. 93. …Симонид — Симонид Кеосский (ок. 556 — ок. 468 до н. э.), один из выдающихся лирических поэтов Древней Греции.

С. 95. … «Вомногой мудрости много печали» — Еккл. 1:18.

С. 96. …diablerie — Комедийная интермедия о проделках дьявола в средневековых мистериях, в переносном смысле комедийное приключение с переодеванием и т. д. (франц.).

С. 96. …bonne camaraderie — Здесь: панибратство (франц.).

С. 97. …вооруженный греческим xiphos, с peltè — Т. е. вооруженный прямым обоюдоострым мечом-ксифосом и легким щитом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая шерлокиана

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература