Читаем Кисмет полностью

— А теперь послушайте меня. — Фрау Байерле решительно подошла к столу, заполнила чек, помахала им, чтобы высохли чернила, и сунула мне в руку. — И никаких возражений. Прежде всего это гонорар за вашу работу. Вы знаете, как мне дорога Сузи и как я счастлива, что она снова со мной. Ну и плюс небольшая помощь. Сейчас вам нелегко приходится. Ваша племянница — такая славная молодая девушка. — Она ласково взглянула в сторону Лейлы, которая стояла словно в ступоре после приема антидепрессанта. — Я буду искренне рада, если у вас получится с интернатом.

Рассыпавшись в благодарностях, я положил чек в карман, не заглянув в него, поднялся и взглядом поторопил Лейлу к выходу, в последний раз обменявшись рукопожатием с фрау Байерле.

— Если что-нибудь случится, снова обращусь к вам, — сказала та на прощание.

Мы прошли по гравиевой дороже к калитке и сели в машину. Свернув на следующем перекрестке, я развернул чек… Пять тысяч марок!

— Все о’кей? — спросила Лейла.

— Все о’кей, — ответил я.

— Что будем делать сейчас?

— Сейчас… — Я сунул чек обратно в карман и с сияющей улыбкой посмотрел на Лейлу. — Сейчас ты сделаешь нормальное лицо, и мы поедем пить шампанское!

Почти два часа мы провели в баре отеля «Хилтон», выпили две бутылки шампанского, закусывая бутербродами с икрой и посмеиваясь над фрау Байерле. Лейла копировала попеременно нас троих и объяснила мне, как она сумела изобразить слезу на лице.

— Все очень просто — я должна сильно напрячься, представить что-то страшное, а потом все идет само собой. Я делаю так. — Она щелкнула пальцами. — И все получается. Я буду артисткой.

Шампанское явно было ей по вкусу, а обо мне и говорить нечего. Перепробовав затем все известные нам спиртные напитки в количестве десяти наименований и получив счет, я понял, что мы выбирали все самое дорогое. Потом мы поведали друг другу о первом алкогольном опыте. Свой первый напиток я помнил хорошо: в тринадцать лет в одиночку осушил целую бутылку кальвадоса, и вместо намеченной вечеринки, где собирался блистать остроумием, оказался на больничной койке.

— А я напилась на дне рождения отца. Мне было двенадцать, я выпила тайком на кухне. Потом пошла в соседский дом, где жил парень, которого любила, и у окна потом… Мне стало плохо, парень вышел, а я… — Она наклонилась и, хрипя, высунула язык. — Знаешь, он был такой благородный, играл на пианино и все такое, в школе был самый лучший. А потом я была рада, что… это… меня вырвало прямо на него. Все были злы на меня, особенно отец с матерью. Я пью редко — от этого устаешь, я не люблю быть уставшей, потому что, когда жизнь нормальная, я могу свернуть горы… и не хочется спать.

Если бы у Джины со Слибульским не было сегодня приема, мы бы спокойно заказали третью бутылку.

Когда мы шли к машине, Лейла вдруг преградила мне дорогу.

— Когда вернется мать, выпьем опять шампанского?

— Еще как! Втроем мы опустошим весь бар.

На какой-то момент меня бросило в жар. Я вспомнил про завтрашний день. Я старался не думать об этом, но вдруг эта мысль пронзила меня насквозь.

Когда мы ехали по опустевшему вечернему городу в направлении Заксенхаузена, по радио звучал хит Вана Моррисона «When God Shines His Light». Впервые за эту неделю я видел, как за небоскребами заходит солнце, и мне стало легко на душе.

<p>ГЛАВА 18</p>

Слибульскому было намного хуже. Десяти минут в обществе собравшихся гостей, которых я застал за аперитивом, было вполне достаточно, чтобы понять, для чего меня сюда пригласили. Возможно, моя личная жизнь и была отчасти предметом его заботы, но прежде всего меня пригласили для того, чтобы я разбавил собой эту компанию «высоколобых» интеллектуалов, не упускавших ни единого повода блеснуть своими знаниями. При очередном наполнении бокалов они наперебой старались ввернуть латинскую поговорку на алкогольную тему, сопровождая каждый жест дурацкими смешками, а учитывая присутствие простых смертных, как я, изредка опускались и до простецких шуточек. Время от времени Джина взглядами давала понять, что поведение ее гостей она тоже не одобряет, однако отдавала явное предпочтение музейщикам, а не мужу — торговцу мороженым. Слибульский изредка посматривал на нее со страдальческим выражением лица. В центре внимания был ее новый шеф — директор музея, видный, загорелый, стройный мужчина лет пятидесяти, в спортивной куртке с капюшоном, широких штанах и кроссовках типа крылатых ракет, напоминающих обувь, которую носил Грегор. Всем своим видом он словно старался подчеркнуть, что у него нет возраста. Анекдоты, которыми он без умолку сыпал, свидетельствовали о том же.

— Я уже рассказывал, как недавно в Тунисе меня не пустили в здание Конгресса? Блеск! В течение получаса они не могли поверить — при том, что я предъявил им свой пропуск, — что я директор музея из Франкфурта.

На это одна из дамочек, которая весь вечер делала все возможное, чтобы заслужить титул «Самая глупая курица компании», удивленно воскликнула:

— Но почему?

Перейти на страницу:

Все книги серии Детектив Каянкая

Похожие книги