Читаем Хранители полностью

Странно, но Роб не ощущал никакой радости. Да, его не отошлют в Урбанс; ему незачем больше прятаться и трястись, как заяц; у него появился дом, семья. Но смутное чувство беспомощности и несвободы не покидало Роба. Он полностью зависел от этих людей и их требований. Он боялся миссис Гиффорд и со страхом ждал встречи с мистером Гиффордом, который даже не соизволил придти в пещеру и взглянуть на него. Может, эта неожиданная милость - ловушка, и едва Майк выздоровеет и вернется в школу, они выдадут его полиции?..

Площадка коптеров находилась за городом. Казалось, коптеры взлетают, словно из-под земли, - было видно только пустое зеленое поле. Майк объяснил, что площадку сделали в искусственной впадине, чтобы не портить пейзаж. В Графстве очень серьезно относились к безукоризненности пейзажей. Кареты останавливались в небольшой рощице, здесь же привязывали лошадей. Посадочное поле представляло собой круг примерно в сотню ярдов в диаметре. По его огражденным сторонам разместились ремонтные службы, залы ожидания, гостиница, кафе и магазинчик, торгующий всякой всячиной для пассажиров. Люди чинно прогуливались или сидели на мягких диванах. Женщины - в длинных платьях, мужчины - в черных смокингах.

- Можешь пока привести себя в порядок. Уборная - там, - показал Майк. - Я пойду. Папа с мамой подъедут через полчаса. Хорошо?

Роб кивнул:

- Договорились.

Седовласый служитель в серой, с серебристыми пуговицами, форме показал ему кабинку. Темное дерево, сверкающие зеркала, мраморная раковина с начищенными до блеска латунными кранами. Роб умылся под сильной струей воды, почистил одежду. Он взглянул на свое отражение в зеркале: новая одежда сидела безукоризненно. Костюм был сшит из плотной шерстяной ткани тускло-коричневого оттенка, похожей на ту, что продавалась в Урбансе, но отменного качества.

Неловко протягивая служителю чаевые, как предупредил Майк, он чувствовал себя нелепо, а когда старик взял под козырек, совсем смешался. Надеясь со временем привыкнуть и к этому, Роб вышел из уборной и стал поджидать Гиффордов.

Внутри имение поражало даже больше, чем снаружи. Огромное множество комнат, зеркальный блеск паркета. Старинная мебель. В Графстве были искусные мастера, которые делали великолепную мебель, стилизованную под старину, но здесь подделок почти не было. Стены покрывал не цветной пластик, а рифленые, шелковистые на ощупь, обои. Повсюду стояли вазы и кувшины с живыми цветами. Каждое утро их срезал садовник, а составляла букеты сама миссис Гиффорд. На стенах висели картины в витиеватых рамах, с портретами мужчин и женщин в старинных нарядах. Роб решил, что это предки Майка.

В бессчетном ряду спален ему отвели комнату, соседнюю с комнатой Майка. Ванная у них была общая. Окна в этой просто обставленной, но очень уютной комнате выходили на реку и живописные луга. В спальне был камин, слегка пахло дымом, потрескивали дрова. В дверь постучали, и вошел Майк.

- Все в порядке? - спросил он.

- Да, - ответил Роб и показал на люмосферу на стене над кроватью. - Я думал, у вас только масляные лампы.

- Да, но не в спальнях. И в том крыле, где живет прислуга, тоже люмосферы.

- Почему?

- Ну... так принято. Это традиция, понимаешь?

"Традиция". Роб понял: когда произносится это слово, а звучало оно здесь очень часто, не принято задавать вопросы, но все же спросил:

- Почему такая путаница? Или все старомодное, или все современное.

Майк колебался.

- Никогда не задумывался об этом, - сказал он. - Я же говорю: традиция. Кое-что используется, кое-что - нет. Вот хотя бы машины. Дорожное покрытие укладывает машина, фермеры на полях тоже работают с машинами. У прислуги есть какие-то электрические штуки. Чистят пол, кажется. Отец бреется электробритвой, хотя другие, почти все, безопасной. Жестких правил не существует. Просто... ну, просто, ты знаешь, что тебе подходит.

- А головидение?

Майк скорчил гримасу:

- Избави Бог, нет! - он положил руку Робу на плечо. - Ничего, скоро освоишься!

Мистер Гиффорд был молчалив и угрюм. В отрывистых скупых фразах, как мерещилось Робу, всегда сквозило раздражение и недовольство. Он всячески избегал мистера Гиффорда, тем более, что это оказалось несложно: почти все время тот проводил в оранжерее, занимаясь любимым делом. Он выращивал карликовые деревья.

Однажды, спустя неделю после появления в доме, Роб увидел, что в оранжерее никого нет, и вошел. На полках были расставлены горшочки со смешными маленькими деревцами. Больше всего Роба поразил карликовый ландшафт. Через лес из малюсеньких дубов и пихт, кленов и вязов к крошечному озерцу бежала ниточка реки. А над озером склонялись плакучие ивы.

Речушка восхитила Роба. Он услышал слабое жужжание и понял, что вода циркулирует с помощью электронасоса. Скрипнула дверь за спиной, Роб вздрогнул и обернулся. В оранжерею вошел мистер Гиффорд.

- Я ничего не трогал, сэр. Я только смотрю... - начал оправдываться Роб.

- Ты интересуешься бонсаем? - спросил мистер Гиффорд.

- Вы имеете в виду эти деревья? Да, но я никогда раньше такого не видел.

Перейти на страницу:

Похожие книги