Волхв. Тише вы! Разрази вас Ашур двурогий!
Царь. Гумбаба!
Писец. Держу резец в послушной руке.
Царь. Пиши: «казнив недостойную жену свою, загрустил славный и мудрый и произнес великие слова… великие слова»
Писец. Держу резец.
Царь. На чем мы остановились?
Писец. и произнес великие слова «выпить бы теперь как следует, чтобы в голове затре…»
Царь
Царь. О, я несчастный, несчастный! Где возьму я пять талантов?
Красивый раб. О, и я несчастный! Мне ведь тоже нужно достать к вечеру пять талантов!
Царь. Молчи, собака. Как смеешь ты иметь одинаковое горе со мною!
Красивый раб. Отпусти меня и сходство наших положений перестанет оскорблять твое достоинство.
Царь
Волхв
Царь. Что-то подозрительное!
Виночерпий. Я черпнул немножечко в лавочке у сирийского купца Эль Гарра, потому что твои погреба пусты уже два дня – о, великий покровитель земли и неба.
Царь
Волхв. Не предавайся грусти, могущественнейший! Я вижу по звездам, что тебе надлежит развлечься.
Царь. И все-то ты врешь. Какие же теперь звезды среди бела дня.
Волхв. На то я и гадатель, чтобы видеть то, что сокрыто от других.
Аторага. Только что прибыла на белом верблюде прекрасная танцовщица из далекой страны Урарту. Услышав о печали твоей, она хочет утолить ее своей пляской.
Царь. Пусть войдет.
Танцовщица. Привет тебе, о солнце Элама, великий и могущественный Назир-Габал-Ассур-Ил-Бил-Укинни!
Царь
Волхв. О, лучше замолчи, прекрасная танцовщица из страны Урарту, ибо, когда жил я при дворе Меродаха-Бала-дана, был там такой печальный случай: взял себе Меродах новую жену и жена сия, войдя вечером в опочивальню царскую, дабы показать покорность и преданность свою, обратилась к царю с приветом, назвав его полным именем. И когда договорила она имя это до конца, то увидела с ужасом, что ночь уже минула, и что царь давно ушел. И так она Меродаху за эту ночь надоела, что утром отправил он ее обратно к родителям.
Танцовщица. Так я скажу только, о Назир-Габал, то, что говорят все о тебе: ты грозен, как Рамман, прекрасен, как Шамаш и рогат, как Ашур!
Царь
Танцовщица. Даже до чрезвычайности!
Царь. Ну, лестью ты со мной ничего не сделаешь. Утоли мою душу пляской, ибо душа моя тоскует. Сегодня приговорил я к смерти любимую жену мою и вот до сих пор не могу забыть ее, до сих пор, а ведь уж скоро вечер. Это даже удивительно! Только об одном прошу тебя, не пляши ты танец семи покрывал, потому что опротивел он всем до тошноты и пляшут его нынче по всем кафе-шантанам, да простят мне боги мой анахронизм.
Танцовщица. О, нет, повелитель. Да и как могла бы я плясать танец семи покрывал, когда на мне только одно.