Читаем Храм пустоты полностью

— Ах, я думала, что ты будешь вся такая истощенная и высохшая! Но что за чудесная кожа! Оказывается, медсестрички не наврали. Подумать только, впервые услышав эту историю, я представила тебя прозрачной и чахленькой, как несчастный призрак под сакурой. Хи-хи, мне даже не очень-то хотелось приходить. И вдруг я вижу такую красотку, как раз в моем вкусе — вот повезло, так повезло!

Женщина, которой по голосу можно было дать лет двадцать пять-тридцать, уселась на стул, стоявший у изголовья моей койки.

— Рада познакомиться. Я — врач-логопед, и буду заниматься твоей афазией. Поскольку я нештатный сотрудник госпиталя, показать свою идентификационную карточку не могу — да, впрочем, ты бы ее все равно не увидела.

— У кого это еще тут афазия… — сердито пробурчала я.

— Хо-хо.

Женщина-врач, как мне показалось, удовлетворенно кивнула, наконец-то получив хоть какой-то ответ.

— Не стесняйся, я и так вижу, что ты злишься. Афазия — не очень-то приятная вещь, но, к счастью, в твоем случае мы имеем что?.. Правильно — ошибочный диагноз. Доктор Асика все делает по книжке, и немного слабоват, когда дело доходит до таких сложных и специфических случаев. Но тут есть и доля твоей вины. Неудивительно, что возникает непонимание, если ты не снисходишь до ответов на вопросы.

Женщина говорила так доверительно и сердечно, словно мы с ней были лучшими подругами. Не знаю почему, но у меня возникло стойкое ощущение, что она из тех, кто носит очки.

— Они решили, что у меня афазия?

— Конечно. Если мозг пациента пострадал в результате несчастного случая, то подозрение на повреждения речевых центров всплывает самом собой. Ошибочка! Причина твоего молчания не столько физиологическая, сколько психологическая, верно? Дело вовсе не в афазии, как я погляжу. Просто ты немножко упрямишься и вредничаешь. Что особенно грустно, в таком случае моя помощь совсем не требуется. Но было бы слишком обидно расстаться, только познакомившись и поговорив пару минут, не находишь? Раз уж мне заплатят, и это не мешает моей основной работе, я не против немножко поиграть по твоим правилам.

Пытается выставить себя доброй самаритянкой? Нет, спасибо, не нуждаюсь.

Я потянулась к шнурку звонка, которым вызывают медсестру, но докторша ловко выхватила его у меня из рук и убрала в сторонку.

— Что вы делаете?..

— Ух, ты меня напугала. Стоит тебе наябедничать Асике, как меня тут же выгонят в толчки. Так не пойдет. Я понимаю, как удобно прикрываться афазией, чтобы не отвечать на глупые вопросы, так что у нас с тобой у обоих рыльце в пушку. Зачем же вредничать и устраивать друг-дружке неприятности? Не лучше ли сохранить ли статус-кво?

В общем, это верно. Но кто же она такая, что говорит так беспардонно?

Взгляд моих глаз, скрытых под толстым слоем бинтов, устремился в сторону собеседницы.

— Вы вовсе не доктор.

— Ни капельки. По профессии я — магичка.

Это звучало так абсурдно, что я фыркнула.

— Маги мне ни к чему.

— А-а, прямо в точку. Никакой маг не поможет залечить дыру в твоей груди. Единственный, кто смог бы ее заполнить — самый обычный человек.

— Дыра в груди?..

— Да. Ты уже должна была бы почувствовать. Ты осталась одна.

Хмыкнув, докторша с шумом отодвинула стул и поднялась на ноги. Судя по тому, как зацокали ее каблучки, она направилась в сторону двери.

— Об этом, впрочем, говорить еще рановато. Завтра загляну еще. Не скучай!

Выскочив, как чертик из коробочки, она исчезла так же внезапно.

С трудом преодолевая сопротивление ослабших мышц, я подняла правую руку и прикоснулась к губам.

Осталась… одна…

Дыра в груди.

Как же такое могло случиться?..

Да, я действительно не понимала до сих пор.

Его не было. Как бы я ни звала, он не отвечал. Сознание, которое звали Рёги ШИКИ, делившее со мной тело девушки, носившей имя Рёги Шики, пропало. Исчезло без следа.

Шики страдала раздвоением личности, неся в одном деле две самостоятельные личности: женскую и мужскую. Генетические особенности фамильной линии клана Рёги периодически приводили к рождению детей с раздвоением личности. То, что привело бы в ужас нормальную семью и заставило бы ее стыдиться, для Рёги являлось предметом гордости. Расценивая рождение такого ребенка как проявление наследия древней, трансцендентной нечеловеческой крови, члены клана находили в этом тайное удовлетворение. Такое событие праздновалось, а ребенок — носитель двойной личности становился истинным наследником рода.

Шики унаследовала ту кровь. Именно здесь крылась причина того, что ее старший брат оказался обойден, отодвинут в сторону, и преемницей всех тайн клана Рёги должна была в будущем стать только она.

Ведь подобные дети не рождаются часто.

Две личности: Янь, тяготеющая к мужской и женская — Инь. Когда они схватывались за лидерство в одном теле, Янь практически всегда оказывался сильнее. Те немногие истинные наследники крови Рёги, что появлялись на свет до сих пор, рождались мужчинами с женской личностью в довесок. На этот раз произошла какая-то ошибка, флюктуация, и родилась девочка, совершенно выбившаяся из правил.

В теле женщины по имени Шики, был заключен и мужчина — ШИКИ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги