Читаем Хозяйка Айфорд-мэнор полностью

— Эй, Бенсон, — окликнул он управляющего, ехавшего чуть в стороне, — не знаешь ли ты, что за кошка пробежала между твоими хозяевами, господином и госпожой Айфорд? Хозяйка хоть слово говорила об этом?

Бенсон, как было то свойственно ему в беседах с Шерманом, изобразил унылое снисхождение.

— Она никогда не заговаривает об этом, — ответствовал он с неохотой. — Полагаю, что тема ей неприятна. — И вскинул голову: — А вам к чему это знать? Мне вообще не положено откровенничать с вами.

Коллум растянул губы в беззлобной усмешке.

— То есть когда ты шептался со мной в холле мэнора, сообщая, что вам не с кем отправить шерсть на продажу в Манчестер, что хозяйка озабочена ценами за наём трех повозок и соответствующую охрану, ты всего лишь говорил со мной о погоде и вовсе не откровенничал?

Бенсон вздернул вверх подбородок.

— Я подумал тогда, что, коли вы принимаете такое живое участие в делах госпожи, то, верно, могли бы и с перевозкой помочь, — произнес он, почти не краснея. — Отговорить ее от поездки, к примеру…

— Об этом, заметь, ты ни слова мне не сказал.

— Не успел, признаю. Но вы постоянно ей помогаете, и, мне думается, что неспроста…

Коллум нахмурил брови и смерил собеседника хмурым взглядом.

— Ты много себе позволяешь, — произнес он с угрозой. — Мои резоны тебя не касаются.

— Как и вас обстоятельства брака моей госпожи, — парировал Бенсон.

На этом они замолчали и более не заговаривали, пока ни прибыли в город, встретивший их привычной уличной суетой. С великим трудом добравшись до приличной гостиницы под названием «Голова сарацина» и устроившись в ней должным образом, Коллум решил навестить пару-тройку знакомых, с которыми время от времени пересекался, торгуя шерстью. Недолгие дружеские посиделки в таверне, сдобренные пинтами доброго эля, если и дали что, то лишь головную боль поутру, но ни толики информации, на которую он так рассчитывал.

Взъерошенный Бенсон, встретив его в общем зале перед отправкой к торговым рядам, выглядел и вовсе побитым. Коллум решил, что он тоже прикладывался к бутылке… Только не ради какой-то цели, а просто так, в свойственной для него давней манере.

— И в таком виде ты намерен добиться лучшей цены за товар? — не сдержался он от попрека. — Так-то ты служишь своей госпоже, пьяный сморчок?

Управляющий приосанился, что выглядело комично, и вскинул голову.

— Я, может быть, сильно страдаю на этой должности, — ответствовал он. — Вы силой принудили меня воротиться в опостылевший мэнор и заниматься нелюбимой работой. Я имею право немного расслабиться… Вы-то себе не отказываете.

Коллум, недолго думая, занес руку с зажатым в ней стеком — Бенсон согнулся, готовясь к удару, — но бить не стал: не в его это было натуре. Пусть дерзость слуги и переходила границы…

— Ты останешься в гостинице и хорошенько проспишься, — велел он слуге твердым голосом. — Ни к чему распугивать добрый люд своим мерзким видом…

— А как же хозяйкина шерсть? — перепугался вдруг Бенсон.

Хорохорился он только для виду и теперь по-настоящему всполошился.

— Поздно же ты спохватился, — попенял ему собеседник. И добавил: — Сам ей займусь, от тебя всяк пользы мало. И не куксись: не обману. Я, в отличии от тебя, знаком с таким словом, как честь, и не стану обманывать женщину, положившуюся на меня.

Бенсон опустил голову, признавая верность попрека, но боевой дух в нем все еще не угас, как и желание уязвить.

— Зря вы стараетесь, господин, — бросил он в спину уходящему Шерману, — помогаете госпоже, добрым хотите сказаться, она все равно сердцем к другому стремится. А вас едва способна сносить…

Коллум остановился не оборачиваясь, постоял так с секунду, а после направился дальше.

Слова управляющего кольнули и довольно пребольно, но показывать это… Ан-нет, этого прохвост не дождется.

И принимая коня у слуги, мужчина подумал: «Проклятое сердце! Так долго безмолвствовало, чтобы потом потянуться не к тому человеку».

После смерти Марии он долгое время и думать не мог о ком-то другом, со временем же боль притупилась, и он стал задумываться о браке, хотя бы ради дочери, которой нужна была мать, но никто до сих пор не затронул и края его словно бы омертвевшего сердца. Никто до Аделии Айфорд… Да и та, как казалось ему, была интересна лишь общим пикантным событием, что невольно сблизило их.

Он часто вспоминал, как впервые увидел ее: сначала растерянного птенца в платье невесты, после — перепуганного ребенка, молящего его сделать то, что должен. Отцовский фарс был противен Коллуму от начала и до конца — он никогда бы не стал брать женщину силой — и то, как эта девушка унижалась пред ним, как страшилась пойти супротив дикому, аморальному обряду, заставило его против воли быть жестче с ней, чем хотелось бы. И, кажется, он уязвил ее этим…

И если в нем после случившегося тогда появилось желание как-то загладить вину за отцовский поступок, то девушка, чья гордость была жестоко уязвлена, помощи принимать не хотела и даже больше: едва ли желала видеть его и каждый раз вспоминать.

И Коллума, надо признать, эта мысль в последнее время решительно угнетала.

Перейти на страницу:

Похожие книги