Читаем Хор полностью

dat de adem van de kinderen der mensen opvaart naar boven, en

de adem der beesten nederwaarts vaart in de aarde?

Участь сынов человеческих и участь животных –

участь одна:

как те умирают, так умирают и эти,

и одно дыхание у всех,

и нет у человека преимущества перед скотом,

потому что всё – суета!

Всё произошло из праха, и всё возвратится в прах.

Кто знает: восходит ли вверх дух сынов человеческих,

сходит ли вниз, в землю, дух животных?

(Екклезиаст, гл. 3, ст. 19-21)

* * *

[1]Время - любить и обнимать. (Нидерландск.) Здесь и далее в названии частей - авторская трактовка Екклезиаста.

[2]Движение сопротивления. (Нидерландск.)

[3]Фремдарбайтер. Буквально: иностранный рабочий (Нем.) Закамуфлированное название для контингента насильно угнанных в Германию во время Второй мировой войны.

[4]Семейный (домашний) врач. (Нидерландск.)

[5]Дословно: "Старый город" (нем.), часть Дрездена

[6]Вариант финальной строфы из стихотворения Уистена Одена "О whatisthatsound…". Перевод Марины Палей

[7]"Закон суров, но это закон" (лат.) и "на войне как на войне" (фр.)

[8]Время - терять. (Нидерландск.) Екклизиаст.

[9]В гостиной (Нидерландск.)

[10]Голландская можжевеловая водка. (Нидерландск.)

[12]Привет! (Нидерландск.)

[13]Прелестно! (Нидерландск.)

[14]Пропустить рюмашку. (Нидерландск.)

[15]Витлов. Распространённый гарнир. Салатный листовой цикорий, или эндивий. (Нидерландск.)

[16]Heellekker(Нидерландск.) Oчень вкусно.  Delicious(Англ.) Здесь: восхитительно.Leuk(Нидерландск.) здесь: классно, чудесно.

[17]Каменноугольный английский". Так в Нидерландах иронично называют примитивный английский – имея в виду язык голландских простонародных эмигрантов (прошлых времён), которым те пользовались в Англии, нанимаемые, главным образом, в угольно-добывающую промышленность. (Примеч. автора.)

[18]Буквально: "прокляни меня Бог". Переносно: "чёрт подери!" Однако это выражение в нидерландском несопоставимо сильнее, чем в русском – и, по степени "обсценности", а также эмоциональности, соответствует русскому мату. (Прим. автора.)

[19]Няня. (Нидерландск.)

[20]Три парочки. (Нидерландск.)

[21]Здесь  "lekker", как и  "leuk",  имеет значение "мило". (Нидерландск.)

[22]Ради бога. (Нидерландск.)

[23]Время - сетовать, плакать, молчать, врачевать. Екклезиаст.

[24]В этой игре. (Нидерландск.)

[25]Соус не стоит керосинки. Тождественно выражению: игра не стоит свеч. (Нидерландск.)

[26]По-моему. (Нидерландск.)

[27]Моя кошечка. (Нидерландск.)

[28]Закусочная. (Фр.)

[29]Юродивый. (Англ.)

[30]Время – искать и говорить. Екклезиаст.

[31]Мофен - презрительная кличка немцев, вошедшая в нидерландский обиход со Второй мировой войны. (Примеч. автора.)

[32]Дословно: дьявольский искусник. Более точно: мастер на все руки. (Нидерландск.)

[33]Не Соединённые Штаты Америки. (Нидерландск.)

[34]Освобождение. (Нидерландск.)

[35]Бережливый. Это выверенное веками слово (речь идёт о коренных жителях, притом в их же окружении) обычно употребляется по-английски, дипломатичными иностранцами, во избежание слов "скаредный", "скупой", "прижимистый" и т. п. (Примеч. автора).

[36]Официанта. (Нидерландск.)

[37]Дословно: держит под большим пальцем. (Нидерландск.) Поговорка, тождественная русской: он у неё под каблуком. Прим. автора.

[38]Проститутка, работающая на природе: в лесу или в парке. (Фр.)

[39]Изразец. (Нидерландск.)

[40]На концерт жизни никто не получает программки. (Нидерландск.)

[41]Поступай обычно, это уже достаточно безумно само по себе. (Нидерландск.)

[42]…если трава была в две задницы высотой (Нидерландская поговорка. Прим. автора.)

[43]Сладкоежки. (Нидерландск.) Буквально – "сладкие коровы". (Прим. автора.)

[44]Счастливая деревня. (Нидерландск.)

[45]Эскалоп из индейки с "лысыми" персиками.(Фр.)

[46]Время - умирать. (Нидерландск.)

[47]Унитаз. (Нидерландск.)

[48]"A cameo role", или "cameo appearance". (Англ.) Здесь: появление в кадре автора ("режиссера"). Кинематографический термин.

[49]В записную книжку. (Нидерландск.)

[50]Визит по записи. (Нидерландск.)

Перейти на страницу:

Похожие книги