Пожалуйста, примите во внимание, что язык этот предназначался для личного пользования, что создавался он «для себя», а вовсе не для того, чтобы с ним проводили научные эксперименты (даже носитель у него был один-единственный — сам автор). И потому в нем, тщательно — и напрасно — оберегаемом от посторонних взглядов, в избытке «красивостей», потому он семантически и фонетически сентиментален, притом, что значения слов, вероятнее всего, банальны донельзя, что в них не ощущается того кроветока, тех отголосков мировых потрясений, каких обыкновенно требуют критики. Прошу вас: будьте благожелательны и снисходительны, ибо, если у подобных творений имеются какие бы то ни было достоинства, они заключаются в их интимности, особости, в их робкой индивидуальности. Публичное обнажение души — тяжелейшее испытание, и я прекрасно понимаю стремление моих безвестных коллег сохранить свое увлечение в глубокой тайне.
Oilima MarkiryaMan kiluva kirya ninqeoilima ailinello Iute,nive qimari ringa ambarve maiwin qaine?Man tiruva kirya ninqevalkane wilwarindonlimelinqe veartinwelindon talalinen,vea falastane,falma pustane,ramali tine,kalma histane?Man tenuva suru laustanetaurelasselindon,ondoli losse karkanesilda-ranar,minga ranar,lanta-ranar,ve kaivo-kalma;huro ulmula,mandu tuma?Man kiluva lomi sangane,telume lunganetollalinta ruste,vea qalume,mandu yame,aira more ala tinwilante no lanta-mindon?Man tiruva rusta kiryalaiqa ondolissennu karne vaiya,uri nienaite hisepike assari sildeoresse oilima?Hui oilima man kiluva,hui oilimaite?Последний корабльКто увидитбелый челн, уходящийв никуда под стоныбледных призраков на бортустоны горестные?Кто у зреетэтот призрачный челнв море кипучем,в море бурунном,в море пенистом,на крыльях парящий,на сверкающих крыльяхв свете меркнущем?Кто услышит,как воет ветер,листва шелестит,как камни рычатпод луной тоскливой,луной увядающей,луной умирающей,мертвенно-бледной;поджидающей бездныдвижение тяжкое?Кто увидит,как сгущаются тучи,как клонится небок изможденным холмам;пучину вздыбленную,бездну разверстуюи тьму, нисходящуюс вековечных небесна развалины башен?Кто узреетладейный остовна зеленых камнях,блики тусклыена костях белесыхутром последним?Кто узреет закат последний?NieninqueNorolinde pirukendeaelle tande Nielikkilis,tanya wende nieninqeayar i vilya anta miqilis.Ioromandin eller tandear wingildin wilwarindeSn,losselie telerinwa,talin paptalasselindein. Как легко заметить, это скорее песня, чем просто стихотворение. Дословно она переводится следующим образом: «Легко и радостно, вприпрыжку, шла малютка Ниэле, девушка-снежинка (Nieninqe), и ветерок срывал поцелуи с ее уст. А навстречу ей — лесные духи и феи вод, что кружились бабочками, светлые жители Волшебной Страны, и палая листва звенела в такт их шагам».
А вот пример более строгого, метрического слога:
EarendelSan ninqeruvisse lutierkyriasse Earendel or vea,ar laiqali linqi falmarilangon veakyrio kirier;wingildin о silqelosseenalkantameren uriokalmainen; i lunte linganer,tyulmin talalinen aiqalinkautaron, i suru laustaner.