Мотсогнир старшийиз племени карликовназван тогда был,а Дурин — вторым;карлики много из глиныслепили подобий людских,как Дурин велел.Нии и Ниди,Нордри и Судри,Аустри и Вестри,Альтиов, Двалин,Бивер и Бавер,Бембур, Нори,Ан и Анар,Аи, Мьедвитнир,Гандальв и Вейг,Виндальв и Траин,Текк и Торин,Трор, Вит и Лит,Нар и Нюрад……Фили и Кили,Фундин, Нали……Фрар и Хорнборн,Фрег и Лони,Эйкинскъялди…Еще надо карликовДвалина войскароду людскомуназвать до Ловара;они появилисьиз камня земли……Это был Драугнир,Хлеванг и Глои,Дори и Ори… и т. д.В данном переводе имя Дурин для благозвучия переводится с английской огласовкой Дьюрин. Имя Эйкинскьялд означает «дубовый щит». Толкин, однако, использует английский перевод этого древнескандинавского имени – Oakenschield, т. е. Оукеншильд (именно так зовут Торина в переводе Н. Рахмановой). Переводчику предоставляется три пути: оставить древнескандинавский вариант из «Старшей Эдды» (Толкин, однако, от него отошел!), оставить имени английское звучание или перевести его на русский (при этом следует учесть, что английский вариант Oakenshield понятен современному английскому читателю). Чтобы не вводить в скандинавский ряд гномьих имен имя, звучащее по-английски, переводчики пошли третьим путем и избрали нейтральный русский вариант – Дубощит. Авторы В. Э. приводят следующие переводы имен гномов: Дурин – «спящий», Двалин – «оцепеневший» (после строки, в которую входит последнее имя, в немецком издании «Die Lieder der Alteren Edde» (Shoing, 1904), которым пользуются и авторы В. Э., следуют еще две строчки, которых нет в русском переводе А. Корсуна: «Нар и Наин (Нимингр, Даин…)», Нар – «труп», Наин – «подобный трупу». Даин – «подобный мертвому», Бивер (в вышеупомянутом нем. издании Bifurr) – «дрожащий» (или «бобер»), Бавер (в вышеупомянутом нем. издании Bofurr) – этимология неизвестна, Бембур – «толстый», Нори – «крошка», Аи (в вышеупомянутом нем. издании Oinn) – «боязливый», Гандальв (в нем. издании Gandalfr) – «эльф-чародей» (см. прим. выше), Траин – «упрямый», Торин – «отважный», Трор – «дикий кабан», Фили – «цепочка, линия», Кили – «забор, ограда», Фундин – «найденный», Нали – «ось», Фрар – «быстрый», Лони – «ленивый», Эйкинскьялд(и) – «дубовый щит», Глои (в вышеупомянутом нем. издании Gloinn) – «сияющий», Дори – «скучный», Ори – «яростный».
Как указывают авторы В. Э., перевод этих имен носит лишь приблизительный характер. Так, например, Трор может означать также «расширяющий» и т. д. Другие имена гномов Толкин, по-видимому, создал сам на основе древнескандинавских корней, по образцу имен из «Эдды». Так, Балин в переводе с древнескандинавского означает «пылающий» (кроме того, это имя встречается у Мэлори в Le Morte d'Arthur («Смерть Артура»), где среди рыцарей Круглого Стола фигурирует некий сэр Балин Свирепый. Имя Флои произведено от древнескандинавского «кипеть, наполнять».