Читаем Хамелеон полностью

У входа на пляж сгрудились машины чрезвычайных служб. Несколько джипов стояли у самой кромки воды. Небольшая толпа, обступившая машину «скорой помощи», расступилась, и машина медленно поползла назад к шоссе.

Пенни заметила еще одну группу людей. Они стояли вокруг какого-то предмета, лежащего на песке у самой полосы прибоя. Журналистка подошла к ним и увидела, что объектом их внимания является большая белая доска для серфинга, точнее, то, что от нее осталось. С одной стороны доски два следа огромных челюстей образовывали кривую букву М. Вся ее поверхность была в зазубринах.

Никто не сомневался в том, что эти следы оставлены острыми зубами акулы. Спор шел о том, каких она была размеров.

— Судя по всему, дружище, мы имеем дело с красавицей длиной футов шестнадцать, а то и все двадцать, — заметил один из серферов. — В здешних водах такие не редкость.

— Да, не меньше, — согласился второй. — Вероятно, она спутала беднягу с тюленем.

Пенни осмелилась задать вопрос, и британский акцент тотчас же выделил ее среди австралийцев:

— Кто-то пострадал от нападения акулы?

— Фредди, так вот что произошло! — притворно развел руками какой-то серфер. — А я-то думал, что бедолагу утащила чайка!

Все дружно рассмеялись.

Пенни молча смотрела на них, сбитая с толку таким ответом.

Над ней сжалился полицейский, подошедший как раз в этот момент.

— Ну же, ребята, вы сами прекрасно знаете, что смешного тут мало.

Он протиснулся сквозь толпу и подобрал изгрызенную доску.

— Да, мэм, вы совершенно правы. Рано утром какой-то серфер подвергся нападению акулы.

— Надеюсь, он не пострадал? — наивно спросила Пенни, слишком сосредоточенная на том, чтобы каким-нибудь образом привязать случившееся к Джону, и поэтому не замечающая очевидного.

Зеваки принялись тыкать друг друга в бок и выразительно закатывать глаза.

— К сожалению, когда беднягу обнаружили, от него уже мало что осталось, — ответил полицейский. — Нападение было очень свирепым.

— Вам известно его имя? — спросила Пенни.

— Пока что нет.

— Вы не можете сказать, как он выглядел?

— Мисс, на данном этапе нам известно лишь то, что мы, похоже, обнаружили машину жертвы. Она была взята напрокат. Он, судя по всему, не местный. Прошу меня извинить.

Полицейский ушел, унося с собой остатки доски, а Пенни задумалась над тем, какие выводы можно будет сделать, если погибший окажется Джеймсом Ремини. У нее снова ничего не получалось. Ей казалось, что усталость и оторванность от привычной среды только усиливали сомнения в правдоподобности той теории, которую она пыталась доказать. Пенни ощущала себя совершенно одинокой и чужой.

Журналистка побрела назад к шоссе и встретила двух парней в «мокрых» гидрокостюмах, направляющихся к воде. Оба принесли с собой доски, положили их на песок и начали натирать парафином. Зеваки не расходились. Они лениво переговаривались между собой и наблюдали за тем, как полицейский заполнял какие-то бумаги, используя капот своего джипа в качестве письменного стола.

Пенни увидела, как парни подхватили доски и вошли в воду. Она не могла поверить собственным глазам.

— Подождите! — окликнула журналистка. — Не заходите в воду!

Парни, уже по щиколотку в воде, обернулись и недоуменно уставились на Пенни.

— Нельзя заходить в воду! — продолжала она. — Акула только что убила здесь человека.

— Да, — заговорил один серфер. — Но если судить по тому, что осталось от бедолаги, то она теперь едва ли голодна. — Парень ухмыльнулся.

— Пожалуйста, не заходите в воду! — взмолилась Пенни.

Ее охватила какая-то необъяснимая тревога. Она чувствовала своим долгом, по крайней мере, попытаться предотвратить новую трагедию.

— Это опасно.

«О чем только они думают?» — мелькнуло у нее в голове.

— Может быть, эта куколка права, но в пивную мы всегда успеем. — Серфер закрепил на щиколотке страховочную веревку.

— Возвращаться домой опасно. Мы слишком перенервничали, проторчав здесь впустую полдня, — заметил его приятель.

Первый серфер с умным видом кивнул.

— Верно подмечено. — Он помолчал, делая вид, будто размышляет. — В таком случае, может быть, наркотики?..

— Хорошо бы, но у нас с собой ничего нет. — Серфер оглянулся на Пенни.

— Спасибо за предупреждение, но мы все-таки рискнем.

С этими словами парни развернулись и пошли дальше в воду, навстречу прибою. Пенни осталась стоять на месте, не в силах вымолвить ни слова.

Эти парни оказались типичными австралийцами, как и Джон. Пенни подумала, что ее ошибка, скорее всего, заключалась в том, что она всегда пыталась понять его, размышляя как англичанка.

<p>Глава 32</p>

Вай-Ривер, штат Виктория, Австралия

Наконец полиция открыла движение по шоссе, и длинная вереница машин тронулась к прибрежным поселкам, расположенным вдоль Великой Океанской дороги. Джон, теперь уже никуда не торопясь, включил передачу и влился в поток транспорта.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера детектива

Перекрестный галоп
Перекрестный галоп

Вернувшись с войны в Афганистане, Том Форсит обнаруживает, что дела у его матери, тренера скаковых лошадей Джозефин Каури идут не так блестяще, как хочет показать эта несгибаемая и волевая женщина. Она сама и ее предприятие становятся объектом наглого и циничного шантажа. Так что новая жизнь для Тома, еще в недавнем прошлом профессионального военного, а теперь одноногого инвалида, оказывается совсем не такой мирной, как можно было бы предположить. И дело не в семейных конфликтах, которые когда-то стали причиной ухода Форсита в армию. В законопослушной провинциальной Англии, на холмах Лэмбурна разворачивается настоящее сражение: с разведывательной операцией, освобождением заложников и решающим боем, исход которого предсказать не взялся бы никто.

Дик Фрэнсис , Феликс Фрэнсис

Боевик / Детективы / Боевики

Похожие книги