Читаем Хайямиада Рубаи (дословный перевод) полностью

[org-0605] [ban-0029],[por-0001]

У того замка, который когда-то подпирал небосвод,

А государи падали ниц у его портала,

Увидел я горлицу на зубцах его башни,

Она сидела и кричала: Ку-ку? Ку-ку? (Где? Где?)

[org-0640] [fit-0098],[tho-0181]

Хотел бы я, чтобы бог переиначил этот мир

И сделал бы таким, чтобы видел я его другим.

Или вычеркнул бы мое имя из Книги рока.

Или увеличил бы своим таинством мой удел.

[org-0662] [der-0392],[rum-0076],[str-0082]

Если прославишься в городе -- ты худший из людей,

Если уединишься в уголке -- ты у всех на подозрении,

Будь ты Ильяс или Хызр -- все равно для тебя лучше,

Чтобы тебя никто не знал и тебе -- не знать никого.

[org-0664] [pli-0240],[ban-0046]

Сказал шейх блуднице: "Ты пьяна, [Ш-006]

Поминутно попадаешь в сети новых соблазнов".

Сказала: "О шейх, я вправду такова, как ты говоришь, [Ш-006]

Да ты таков ли, каким показываешь себя?"

[org-0681] [fit-0007],[tho-0009]

Распустились цветы, принеси вина, виночерпий,

Откажись от аскетизма, виночерпий!

До того, как смерть устроит засаду, ты в оставшиеся дни

Стремись к чаше рубинового вина и подруге, виночерпий!

[org-0690] [der-0203],[fit-0080],[tho-0111]

Две сотни ловушек ты расставил на моем пути,

Ты говоришь: убью тебя, если наступишь на них.

Сам ты расставил ловушки и всякого, кто наступит на них,

Ловишь и убиваешь. И ослушником зовешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги