Амадис Галльский — герой многих средневековых рыцарских романов XV–XVI вв., широко распространенных в странах Западной Европы. Эти романы и увлечение ими высмеял Сервантес в «Дон-Кихоте».
Жиль Блас — плут и авантюрист, герой "Похождений Жиля Бласа из Сантильяны", романа выдающегося французского писателя Алена-Рене Лесажа (1668–1747), обличавшего пороки и нравы современного ему французского общества.
Родерик Рэндом — герой романа английского писателя-реалиста Тобайаса Смоллета (1721–1771) "Приключения Родерика Рэндома".
Стр. 64. Трей, Бланш и Милка — из слов Лира (Шекспир, "Король Лир", акт III, сц. 6): "Все маленькие шавки, Трей, и Бланш, и Милка, лают на меня…"
Стр. 65. Императрица Евгения — Евгения Монтихо (1826–1920), знатная испанка, ставшая в результате брака с Наполеоном III императрицей Франции. После низложения Наполеона в 1870 г. удалилась в Англию. Умерла в глубокой старости на родине.
Стр. 66. "Геркулес … добрался до неба пешком." — Имеется в виду одиннадцатый подвиг героя греческой мифологии Геракла (Геркулеса), когда, отправившись за золотыми яблоками дев Гесперид, он добрался до края земли, где титан Атлант держал на своих плечах небесный свод.
Стр. 69. Procumbit humi bos — цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия (песнь V, 481).
Стр. 70. Ричард III (1452–1485) — английский король, захвативший престол после смерти своего брата Эдуарда IV (1483) и заточивший в Тауэр своих малолетних племянников, сыновей Эдуарда. Там они вскоре были убиты, видимо, по приказанию Ричарда. Ричард III является героем одноименной исторической хроники Шекспира.
Стр. 72. Эдуард III (1312–1377) — английский король (с 1327) из династии Плантагенетов. При нем началась так называемая Столетняя война с Францией.
Стр. 73–74. "…словно тащила триумфальную колесницу на священный холм…" — Триумф в республиканском Риме являлся высшей наградой победоносному полководцу и назначался, как правило, сенатом. В день триумфа полководец во главе своего войска въезжал в Рим на колеснице, запряженной четверкой белых коней, и направлялся на Капитолийский холм, где происходили установленные церемонии и где предавали смерти знатных пленников, шествовавших в цепях за колесницей победителя.
Стр. 77. Августин (называемый "Блаженным") (354–430) — один из "отцов церкви"; прославился ученостью и борьбой с ересями. Основанный им нищенствующий монашеский орден носил название ордена августинцев. «Исповедь» — автобиографическое сочинение Августина, где он рассказывает о грехах и заблуждениях своей юности.
Бернс Роберт (1759–1796) — великий шотландский поэт, автор стихов и песен, близких по духу и форме народной поэзии.
Стр. 78. "Гирканский тигр." — Гиркания — древнее название местности, лежащей к югу от Каспийского моря, а на востоке простирающейся до Амударьи (совр. Азербайджан).
Стр. 79. Вестминстерское аббатство — собор святого Петра в Лондоне, в районе, называемом Вестминстер, служит усыпальницей великих людей и королей.
Стр. 82. "…двадцать восемь лет — возраст Яго." — В трагедии Шекспира «Отелло» Яго в разговоре с Родриго (акт I, сц. 3) говорит: "…я двадцать восемь лет живу на свете".
"…Макбету было как pas двадцать восемь лет, когда он убил Дункана…" — Возраст Макбета у Шекспира не обозначен. Видимо, Кенелм слишком удлиняет тот срок, который сведен Шекспиром в "нелепый трехчасовой отрезок времени". По историческим хроникам, Макбет царствовал семнадцать лет. Шекспир сближает во времени ради концентрации действия воцарение Макбета и его гибель. Несомненно, шекспировский Макбет стал королем не в двадцать восемь лет, а позже.
Стр. 84. Тальма Франсуа-Жозеф (1763–1826) — французский трагический актер, стремившийся преодолеть холодно-условную классическую традицию исполнения трагедийных ролей, добиваясь выразительно-эмоциональной мимики, интонаций, жестов. Добиваясь сценического реализма, отказался от придворных костюмов XVIII в. в ролях античных героев. В годы революции выступал в пьесах революционного содержания. Кенелм, зная о Тальма только из книг, мог спутать свидетельства о нем. Дело в том, что в пьесах, где Тальма играл Юлия Цезаря, нет сцены и реплики, подобных описанным в романе. Но на современников Тальма большое впечатление производило исполнение им роли одного из героев древнего Рима, Манлия, в трагедии французского драматурга Антуана Лафосса (1653–1708) "Манлий Капитолийский", которая именно благодаря таланту Тальма держалась на сцене. Узнав о предательстве, совершенном его лучшим другом Сервилием, Манлий, встретясь с ним, протягивает Сервилию изобличающее его письмо, произнося: "Что ты скажешь на это?" Описание этой сцены, потрясавшей зрителей, Кенелм мог прочесть в книге французской писательницы Жермены де Сталь (1766–1817) "О Германии".
Стр. 87. Парки — в древнеримской религии богини судьбы. Их представляли в образе трех сестер, прядущих и обрезающих нить жизни.
Стр. 89. Менестрель — поэт, состоявший на службе при дворе феодального сеньора.