Читаем Кедровая Бухта полностью

– Да уж, близнецы. Это время было одно из самых счастливых в моей жизни.

– И в моей тоже, – ответила Оливия, но ее тотчас же заполнила грусть, которую почувствовала и Шарлота, когда они вспомнили о Джордане и о том, каким счастливым и беспечным ребенком он был.

По дороге домой Шарлота думала о Клиффе Хардинге. Он определенно получил ее письмо, но по какой-то причине отложил ответ или, того хуже, решил вообще не отвечать. Наверное, ей лучше было позвонить. Да, именно это ей и стоило сделать. Не желая противиться своему стремлению, Шарлота вошла в дом и нашла номер, который ей дал Рой.

Прозвучало четыре гудка, пока, наконец, в трубке не послышался мужской хриплый голос:

– Хардинг.

– Джефферсон, – в ответ проговорила она тем же резким тоном. – Шарлота Джефферсон.

Молчание.

– Я звоню, чтобы спросить, получили ли вы мое письмо, – объяснила она.

Шарлота знала, что, скорей всего, он получил ее послание, но это казалось самым легким способом завести разговор.

– Я получил письмо.

Шарлота молчала, жалея, что не подумала перед звонком как следует.

– Наверное, сейчас не самое лучшее время?

– Это такое подходящее время, как и любое другое. На самом деле меня просто не интересует все то, что связано с моим дедушкой.

– Уверена, вы передумаете, увидев то, что у меня есть, – неодобрительно нахмурилась Шарлота.

– Послушайте, миссис Джефферсон, понимаю, вы хотите добра, но…

– Вы знали, что ваш дедушка недавно умер в Кедровой Бухте?

– Вы написали это в письме.

– Мистер Хардинг, я серьезно рисковала, пытаясь найти вас.

– Не хочу сказать, что неблагодарен, но…

– Я могу попасть в тюрьму из-за того, что сделала. А в семьдесят два мне как-то не очень хочется провести остаток своей жизни, деля комнату с кем-нибудь, чье имя, например, Большая Берта.

В ответ Клифф засмеялся. Как этот молодой человек посмел насмехаться над тем, чего она серьезно опасалась?

– Что именно вы сделали, раз теперь рискуете встретиться с Большой Бертой?

Шарлота рассказала ему обо всем, ничего не утаивая.

– Все вещи у меня под кроватью.

– Скорей всего, это первое место, куда посмотрит полиция, вы так не думаете?

Шарлота подозревала, что Клифф все еще насмехается над ней, по крайней мере слегка, но она откровенно ответила:

– Я думала об этом, но мои колени слишком устают, чтобы спускаться и подниматься по ступеням подвала.

– Я предлагаю отдать все вещи государству. Позвольте властям продать их и окупить все те средства, которые были затрачены на опеку дедушки.

– Вы не хотите этого! – Шарлота была в ярости. – Мой дорогой мальчик, это был ваш дедушка.

– Он был таким же дедушкой мне, как и отцом для моего папы. Другими словами, его не было вообще. Отец видел его максимум три раза за всю свою жизнь. Мне же не было предоставлено подобное удовольствие, и с чего я должен беспокоиться?

– Тем более вам следует узнать о нем теперь, – заспорила Шарлота.

– Откровенно говоря, мне плевать. Если он и был ковбоем или звездой фильмов и телешоу в сороковых и пятидесятых, что из того? – насмешливо добавил он. – Поэтому, моя дорогая миссис Джефферсон, мне абсолютно все равно.

– Это его кровь течет в ваших венах.

– Я бы предпочел другую кровь. Как я и сказал, он не был ни отцом, ни дедушкой, и очень сомневаюсь, что он хотя бы отчасти беспокоился за меня.

– Я абсолютно не согласна. – Обычно Шарлота не была склонна спорить. Но она отказывалась позволить этому… этому надменному щенку отвернуться от своего наследства. – У вас очень много общего с вашим дедушкой, молодой человек.

– Сомневаюсь, – тихо засмеялся Клифф. – И кстати, я не настолько уж и молод.

– Вы выращиваете лошадей для состязаний? – Это была часть информации, которую ей поведал Рой. – И как вы думаете, откуда появился этот интерес к лошадям?

– Мне жаль, что я разочаровал вас, – проговорил он, не отвечая на вопрос.

– Мистер Хардинг, пожалуйста. Учитывая риск, на который я пошла, меньшее, что вы можете сделать, – это взглянуть на то, что я спасла. Может, среди этих вещей есть нечто такое, что вы захотите забрать.

– Например, коробочка для обеда с Поющим ковбоем? Нет, спасибо.

– Я говорю о его седле и его шестизарядном револьвере.

– У вас есть седло?

– Да! – Шарлота подозревала, что именно эта вещь заинтересует внука Тома.

– Насколько я понимаю, красть оружие – это федеральное преступление.

– Вы пытаетесь напугать меня? – рассердилась Шарлота.

– Хорошо, слушайте, – проговорил Клифф, посмеиваясь. – Я готов посмотреть на все это старье.

– Эта далеко не старье.

Шарлота знала несколько музеев, которые обеими руками ухватились бы за предоставленную возможность демонстрировать некоторые из тех предметов, которые находились под ее кроватью.

– Это спорный вопрос.

– Вы приедете в Кедровую Бухту или хотите, чтобы я нашла вас?

– Я стараюсь не приглашать воров в свой дом.

– Тогда вам всего лишь необходимо приехать в Кедровую Бухту, – проговорила Шарлота, ни капли не удивившись его словам.

– Хорошо, миссис Джефферсон. Вижу, вы не из тех женщин, которые принимают в ответ слово «нет».

– Здесь вы абсолютно правы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену