Читаем Карьера Артуро Уи, которой могло не быть полностью

Посмотри в окно.

Догсборо (у окна).

Я двадцать лет смотрю на пароходство...

Флейк.

Об этом мы подумали.

Догсборо.

А Шийт?

Флейк.

Возглавит фирму по торговле пивом.

Бучер.

Ну как, согласен?

Догсборо.

Нда, но пароходства

Не отдают за так.

Флейк.

Не беспокойся!

Конечно, эти двадцать тысяч тоже

Нам пригодились бы теперь, когда

Не вышло с займом.

Бучер.

Но пакеты акций

Мы не хотим теперь пускать на рынок.

Догсборо.

Ну, это уж звучит правдоподобней.

Что ж, дело не плохое, если только

Особенных условий...

Флейк.

Никаких.

Догсборо.

Вы говорите, двадцать...

Флейк.

Это много?

Догсборо.

Нет, нет... Ужели это пароходство,

Где я служил трактирщиком... Что ж, если

И в самом деле нет подвоха... Значит,

От займа вы решили отказаться?

Флейк.

Да.

Догсборо.

Если так, оно конечно... Сын мой,

Вот для тебя... А я-то думал, вы

Обиделись... И вдруг такое дело!

Гляди, сынок, случается порой,

Что и за честность платят. Да, вы правы:

Он может унаследовать лишь имя,

Порядочное имя, вот и все,

А сколько зла от нищеты!..

Бучер.

Прими

Подарок наш, и мы вздохнем свободно.

Не будет неприятного осадка

От нашей глупой просьбы! Вот тогда

К тебе прийти мы сможем за советом,

И ты научишь нас, как поступать,

Не поступаясь честностью и честью.

Тогда ты будешь наш - душой и телом,

Поскольку будешь связан нашим делом

И станешь членом треста. Ну, идет?

Догсборо (хватает его за руку).

Бучер и Флейк, беру.

Догсборо-сын.

Отец берет.

Появляется надпись.

IV

Пивная при букмекерской конторе на 122-й стрит. Артуро Уи и его помощник Эрнесто Рома в сопровождении телохранителей слушают

радиосообщения о ходе скачек. Подле Ромы - Докдейзи.

Рома.

Пойми меня, Артуро! Ты обязан

Преодолеть тоску свою и одурь

Бездеятельных мыслей, - город весь

Твердит об этом.

Уи (раздраженно).

Город? Чушь! Никто

Тут обо мне не знает и не помнит.

У города нет памяти. Тут слава

Недолговечна. Месяц было тихо,

И вот уже забыты сто налетов.

Мы сами все забыли!

Рома.

Наши парни,

С тех пор как деньги кончились, наглеют.

И вот что худо: портит их безделье.

Они стреляют по тузам бубновым,

А не по людям. Это - очень вредно.

Артуро, в штаб мне тошно заходить,

Мне жалко их. Я вижу их глаза

И завтраками их кормить не в силах.

Ты превосходный рэкет с овощами

Придумал. Что же мы сидим? Давай!

Уи.

Сейчас нельзя. Еще не время. Рано.

Рома.

Все рано, рано! Трест тебя отверг.

И вот четыре месяца, как строишь

Ты план за планом. Испугался треста

И трусишь до сих пор. А после встречи

С полицией там, в банке Гарпера,

Прийти в себя не можешь.

Уи.

Там стреляли!

Рома.

Стреляли в воздух! Вот беда!

Уи.

А если б

Не эти два свидетеля, сидеть бы

В кутузке мне! А этот суд! Ни капли

Сочувствия ко мне!

Рома.

Из-за капусты

Стрелять не станут. Банк - другое дело.

Начнем с Десятой стрит - там разгромим

Витрины магазинов, обольем

Капусту керосином, топорами

Порубим мебель, лавки подожжем,

Так мы дойдем до Пятой стрит. Затем

К ним явится Эмануэле Гири

С гвоздичкою в петлице и купцам

Предложит охранять их дрянь. За это

Процентов десять с оборота.

Уи.

Нет.

Сперва мне самому нужна охрана.

Меня должны сначала защитить

От полицейских, от судов - тогда уж

Я буду защищать других.

(Сумрачно.)

Пока

Судья не будет у меня в кармане

И в свой карман не сунет мой бумажник,

Я - круглый нуль. Ведь каждый полицейский

Убьет меня, едва я вскрою сейф.

Рома.

Тогда нам остается лишь идея

Дживолы. У него - собачий нюх,

Он говорит, что трест "Цветной капусты"

Гнильцой воняет, - видно, это так.

Об этом были сплетни - в дни, когда

По предложенью старика Догсборо

Трест получил от города заем.

С тех пор чикагцы чешут языки,

Мол, что-то здесь нечисто: где причалы?

Ведь их не строят! Впрочем, сам Догсборо

Поддерживает трест "Цветной капусты".

Старик своею славой дорожит

И ввязываться в темные делишки

Не стал бы. А, вон Рэгг идет сюда,

Рэгг-репортер все знает. Тед, эй, Тед!

Рэгг (на взводе).

Хелло, Эрнесто Рома! Уи, хелло!

Как в Капуе дела?

Уи. Где?

Рэгг.

В Капуе.

Когда-то войско Ганнибала там

Погибло, разложилось от безделья

И сладкой жизни.

Уи.

Репортер, не каркай!

Рома (Рэггу).

Не раздражай, Тед! Расскажи о займе,

Который город отвалил торговцам

Цветной капустой.

Рэгг.

Вам-то что за дело?

Вы, может, стали промышлять капустой?

А, понял! Вам - заем? Старик Догсборо

Все обеспечит.

(Подражая Догсборо.)

"Город не допустит,

Чтоб захирел столь важный и здоровый

Участок экономики". Всех членов

Муниципалитета душат слезы...

Капуста их растрогала, Артуро,

Растрогать неспособен револьвер.

Все смеются.

Рома.

Не раздражай Артуро, он не в духе.

Рэгг.

Вполне понятно. Говорят, Дживола

Переметнулся к Аль Капоне.

Докдейзи (сильно пьяна).

Ложь!

Джузеппе лучше не замай!

Рэгг.

Докдейзи!

Ты все еще любовница Дживолы?

(Представляет ее.)

Четвертая любовница восьмого

Помощника

(показывает на Уи)

клонящейся к закату

Звезды двенадцатой величины.

Какой удел!

Докдейзи.

Заткните гаду глотку!

Рэгг.

От гангстера потомство отвернется,

Изменчива толпа - герой вчерашний

Сегодня предан полному забвенью,

И будет создан новый. "Люди, я ли

Не ранил вас?" - "Когда?" - "Бывало!"

"Раны

Давно зарубцевались". - "А рубцы

Проходят только вместе с их владельцем".

"Как? В мире, где никто не замечает

Добра, злодейские деянья тоже

Следов не оставляют?" - "Да!" - "О мир!"

Уи (внезапно рычит).

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги