Ханжа и зануда. Мой бог! При одной мысли, что он мог заслужить подобный ярлык, Лукас готов был расхохотаться. Никогда еще он не удостаивался подобных комплиментов. Однако в обществе мисс Хантингтон Лукас, к своему удивлению, очень быстро почувствовал вкус к соблюдению приличий. Он все еще не мог опомниться от потрясения, которое вызвал в нем ее мужской костюм.
Виктория уже не обращала на него внимания. Она вовсю улыбалась Аннабелле:
— Значит, ты все-таки решила отвергнуть предложение Бар-тона? Я рада это слышать: он был бы просто ужасным мужем для тебя, дорогая.
— Я уверена, что ты совершенно права. — Аннабелла выразительно повела плечами. — Я могла бы еще смотреть сквозь пальцы на его пристрастие к азартным играм, но выйти замуж за человека, у которого двое детей от какой-то несчастной женщины? Он не пожелал даже дать им свое имя!
— У него нет понятия о чести! — мрачно подтвердила Виктория.
Лукас вгляделся в ее лицо в сумраке кареты:
— Как вам удалось узнать о незаконных отпрысках Барто-на? Не думаю, что подобная сплетня коснулась ваших ушей на балу у леди Атертон.
— Разумеется, нет. Я наняла сыщика, чтобы он собрал все сведения о Бартоне, он и сообщил мне о его детях и любовнице. Лукас похолодел от ужаса:
— Вы наняли сыщика с Боу-стрит?
— Я подумала, что это лучший способ решить проблему.
— Замечательный способ! — подхватила Аннабелла.
Линдвуд застонал:
— Боже, если бы наша мама это слышала. Бедняга Бартон… Мне кажется, ты в самом деле нравишься ему, Белла.
— А вот я в этом сомневаюсь, — живо возразила Виктория. — Его семья решила, что ему пора жениться, и он подыскивает невесту, которая пришлась бы по душе его отцу. В прошлом году он испытал свои чары на мне, но я растолковала ему, что я на эту роль никак не гожусь, и тогда он попытал счастья с мисс Пилкинггон Само Совершенство. Судя по всему, ей хватило здравого смысла распознать в нем обычного охотника за приданым. Теперь он принялся за Беллу и решил сделать ей предложение. Вот и вся история.
— Мисс Пилкинггон Само Совершенство? — Лукас переводил взгляд с одного женского лица на другое. — Почему вы называете ее совершенством?
— Потому что она — совершенство, — попыталась растолковать ему Аннабелла. — Она в жизни своей не сделала ни одного промаха. Образец совершенства и столп добродетелей!
— Вам все станет ясно относительно мисс Пилкингтон, если узнаете, что она протеже леди Атертон, — добавила Виктория.
— Понятно.
Так вот почему Джессика хотела представить его еще одной богатой невесте. Лукас готов поспорить на что угодно: если бы он предпочел ухаживать за мисс Пилкингтон, ему бы не пришлось сейчас сидеть в карете рядом с девицей, дерзнувшей вырядиться в мужской костюм. На миг Лукас засомневался, не совершил ли он все-таки сегодня вечером ошибку, но сразу же решил, что, как ни велик риск, ему предстоит провести чрезвычайно увлекательную ночь в обществе мисс Хантингтон.
— Я так и думала, что вы поймете, милорд, — оживилась Виктория.
— По крайней мере одно мне ясно: из-за вашего вмешательства мисс Линдвуд никогда не узнает, какие чувства испытывал к ней Бартон, — сухо заметил Лукас. — И Бартон никогда не узнает, что его выследил наемный сыщик по поручению некоей мисс Хантингтон. Вы даже не оставили ему шансов защитить себя.
— Защитить себя?! — возмутилась Виктория. Глаза ее так и сверкали в полумраке. На этот раз в ее прямом, вызывающем взгляде не было ни искорки смеха. — Вы полагаете, сыщик обманул меня?
Лукас не уступал позиций и старался сохранить непринужденный тон:
— Я полагаю, вы вмешались не в свое дело. У него могут быть смягчающие обстоятельства.
— Ха! Вот уж в чем я сомневаюсь! — отрезала Виктория.
— И я тоже, — вклинилась в их спор Аннабелла, — только вообразите, бросить бедную женщину с двумя детьми! Линдвуд неловко пошевелился на краю сиденья:
— А вам, молодые леди, вовсе не следовало бы знать о незаконных отпрысках Бартона. Вам не подобает даже обсуждать такие вещи, не правда ли, Стоунвейл?
— Такой разговор совершенно неуместен в устах Девушек из высшего общества, — пробормотал Лукас, с грустью сознавая, что теперь Виктория окончательно запишет его в зануды и ханжи.
Виктория торжествующе усмехнулась:
— Позвольте мне напомнить вам, лорд Стоунвейл, что, если мои слова кажутся вам слишком резкими для вашего нежного уха, вы легко можете найти выход — выход из этой кареты.
В эту минуту Лукас осознал, что Виктория почти сокрушила его железное самообладание, чего уже много лет не удавалось никому, и сделала это без особых усилий. Да, леди опасна. Пожалуй, чтобы контролировать ситуацию, ему надо быть поосторожнее.
Лукас откашлялся:
— Мой слух не пострадает от вашей эксцентричной манеры выражаться, мисс Хантингтон. Я не могу сейчас покинуть карету. Честь вынуждает меня уплатить сполна мой карточный долг.
— Ха! При чем тут честь и карточный долг! Вы просто-напросто шантажировали меня.
— Позвольте вас уверить, что шантаж не может быть простым делом, если в роли жертвы выступаете вы.