Читаем Капелька скандала полностью

Высокие густые тисы образовывали ограду, которая была не менее восьми футов высотой и полностью укрывала сад с трех сторон. Цветочные гряды и клумбы были расположены так, что в саду с ранней весны и до поздней осени постоянно цвели какие-либо цветы или кустарники. В глубине сада стояла статуя Дианы-охотницы размером больше человеческого роста. В руке богиня держала колчан со стрелами, у ног притулилась ее верная собака. Нетрудно было догадаться, почему тетка выбрала именно эту статую, зная ее любовь к собственной собаке.

Эмери и Гамлет, которые возвращались в дом, встретились с Миллисент на нижней ступеньке лестницы.

– Добрый день, мисс, – дружелюбно приветствовала ее Эмери.

– Добрый день, Эмери, – откликнулась Миллисент, глядя в корзину горничной. – Какие красивые цветы вы собрали для тети Беатрисы!

Похвала обрадовала горничную.

– Вы думаете, ей понравится?

– Я в этом уверена.

Эмери улыбнулась и сказала:

– Благодарю вас, мисс, – а затем пошла по лестнице к задней двери.

Миллисент повернулась к спаниелю, который все еще с любопытством смотрел на нее.

– А ты что же, Гамлет? Хочешь немного погулять со мной по саду?

Собачка тявкнула. Миллисент решила, что это означает желание остаться с ней в саду, но как только Эмери открыла дверь, Гамлет вскарабкался по ступеням и бросился в дом, торопясь успеть, пока горничная не закрыла дверь.

«Вот и пытайся подружиться с ним», – подумала Миллисент, направляясь по выложенной камнем дорожке в глубь сада. День был хорош – яркое солнце, ясное синее небо, легкий ветерок, чуть шевеливший листья. После сырой зимы и весенних дождей листва была сочного зеленого цвета.

Миллисент наклонилась, чтобы понюхать красивый розовый цветок, и ее скромное дневное платье прошелестело по атласным туфелькам.

– Миллисент.

Миллисент выпрямилась. Кажется, она сходите ума. Она могла бы поклясться, что слышала голос лорда Данрейвена, окликнувшего ее по имени. Она окинула взглядом сад от угла до угла и никого не увидела. Миллисент встряхнула головой и улыбнулась. Как это не похоже на нее – никогда у нее не было слуховых галлюцинаций. Это, наверное, оттого, что она никак не может выбросить из головы этого дерзкого негодяя.

И она продолжала свою неспешную прогулку.

– Миллисент.

На этот раз она резко остановилась и снова, еще более внимательно, оглядела сад. Не мерещится же ей! Лорд Данрейвен зовет ее по имени.

– Здесь, рядом со статуей.

Миллисент медленно направилась к статуе и, почти подойдя к ней справа, увидела лорда Данрейвена, пригнувшегося и прячущегося за высокой Дианой. Он жестом позвал ее к себе.

Это было немыслимо.

Она посмотрела на заднюю дверь, за которой только что скрылись Эмери и Гамлет. Не было видно ни их, ни Филлипса, никого из других теткиных слуг. Невообразимо, как же он сумел пройти в сад так, что его никто не заметил?

Миллисент понимала, что нужно, не говоря ни слова, броситься в дом, однако поступила она совсем не так. Любопытство одержало верх, и она сделала еще пару шагов в его сторону. Она не торопилась, направляясь туда, где лорд Данрейвен прятался в глубине сада и где стояла статуя. Оказавшись достаточно близко, чтобы разговаривать, Миллисент остановилась и притворилась, будто рассматривает маргаритки, сама же не сводила с графа глаз.

– Вы меня изумляете, сэр.

Он подмигнул ей и сказал:

– Благодарю вас.

– Как вы попали в сад?

– Через изгородь.

Миллисент посмотрела на густые, тесно посаженные кусты, образующие живую изгородь, и не заметила ни одного отверстия в аккуратно подстриженных тисах; не было даже намека на то, что сквозь кусты кто-то пробирался.

– Невероятно.

– Мисс Блэр, неужели вы никогда не слышали старую поговорку: «Кто хочет, тот найдет дорогу»?

– Вы, сэр, просто волшебник, если смогли пройти через эту изгородь.

Хитрая улыбка заиграла на губах лорда Данрейвена, и весь гнев Миллисент испарился.

– У меня большая многолетняя практика, но, правда, должен признать, что я несколько потерял форму. – Он фыркнул и уселся прямо на землю. – Слишком давно не пробирался в сад, чтобы повидаться с молодой леди.

– И не делайте этого, – посоветовала Миллисент. Хотя столь дерзкое поведение возмущало ее, поступок лорда Данрейвена вызывал у нее волнение. – Вам такие выходки не по возрасту.

Граф потрогал царапину на щеке и скривился.

– Согласен. Но это было так забавно, к тому же приятно сознавать, что ты все еще способен на такое.

– Меня не удивляет, что вы проделывали такие штуки и прежде.

– Я бы предпочел, чтобы вы позволили мне прийти к вам.

– Сэр, мне кажется, я ясно дала понять, что совершенно не желаю, чтобы вы приходили ко мне.

– Это говорит о вашей уверенности в том, что я соответствую своей репутации.

– Разумеется. Вас могли поймать, когда вы лезли сюда. – Она замолчала, – Что я говорю? Это меня могут застать здесь во время разговора с вами, и будет скандал. Эмери и Гамлет только что были в саду.

– Я видел их и ждал, когда они уйдут. Я всегда веду себя осторожно. Некоторое время я прятался по другую сторону изгороди, надеясь, что Гамлет меня не учует и что вы сегодня выйдете в сад.

– Вот как? Но почему?

Перейти на страницу:

Все книги серии Скандальная троица

Похожие книги