— Не будем ворошить старые обиды. Мне очень нужен надежный человек, опытный моряк, который не боится риска…
Его раздражало тут все — хорошие шпалеры и французской работы секретер, шлейф на платье хозяйки, сами стены дома.
— Я заплачу вам, — добавила она. — В разумных пределах вы можете попросить все.
Баррет вздохнул. От Памелы пахло цветами.
— Знаешь, Пэм, если ты задумала затащить меня в спальню, то лучше я двину к шлюхам. Они будут почестнее и почище.
Она немедленно заплакала — крупные как бусины слезы стекали по гладким щекам. Баррет скривился.
— Мне доводилось видеть, как хнычут и женщины, и мужчины — у моих испанских пленников это получалось куда убедительнее. Они готовы на все, чтобы вывернуться непокалеченными и уберечь свое барахло. Кого ты задумала удивить?
— Не говори так.
— Почему? Ты хотела денег — достаточно больших, чтобы заделаться кем-то вроде леди. Я пытался их тебе достать, однако ты нашла себе куш поближе и побольше. Раз имеешь то, что хотела, так и оставь меня в покое.
— Дело не в деньгах.
Памела сильно побледнела — так, что крошечные веснушки выступили у нее на скулах. К женским обморокам Баррет всегда относился скептически — он легко замечал, когда падающие девушки берегли себя и выбирали место поудобнее.
— Прощай, Пэм, я ухожу.
— Питер, погоди.
Он нехотя обернулся.
Зрелище стоило того.
Миссис Форстер сползла с табурета и стояла на коленях. Ее пышная юбка распласталась по полу.
— Если ты мечтал мне отомстить, то считай, что это уже получилось.
«Эта женщина точно свихнулась, — подумал ошарашенный Баррет. — Или она бесподобная комедиантка».
Он вернулся и попробовал поднять Памелу, но не знал, за что ухватиться — всюду были или полуголые плечи или пышное, шуршащее платье.
— Ты хотя бы выслушаешь меня?
— Говори, Пэм. Но только покороче и без вранья, а не то я сразу же уйду.
— Я умираю.
Баррет встал и двинулся к двери.
— Погоди! Я не то хотела сказать — мое тело здорово. Беда случилась с моей душой.
— Для души существуют попы, а не пираты.
— Питер, не отворачивайся.
Он презрительно наблюдал, как она расстегивает верхнее платье, но вскоре понял, что ошибался — Памела освободила от шуршащего шелка только свою руку выше локтя.
Между розовым локтем и округлым плечом на светлой коже северянки поблескивал металлический обруч. Наглухо застегнутый, он охватывал руку и плотно прилегал к коже.
— Попробуй снять его.
Баррет усмехнулся и склонился над женщиной. Он провел пальцем по гладкому серебристому украшению и не нашел замка. Не оказалось ни тончайшей волосяной щели, ни даже стыка или следов пайки, которые мог бы ощутить ноготь Баррета.
— Как ты нацепила его?
— Не знаю. Этот металл не берут щипцы ювелира.
— Теперь тебе придется или носить обруч до самой смерти, или отхватить себе руку повыше локтя. Не беда, случается и похуже.
— Ты хотя бы выслушал меня, а не оскорблял.
— Говори, Пэм. Признаю, тебе удалось задеть мое любопытство.
Баррет снова сел в неудобное кресло с высокой спинкой. Памела Форстер осторожно и тщательно поправила платье — голая рука исчезла в рукаве, складки пышной юбки снова симметрично расположились по сторонам мягкого табурета.
— Поклянись, что будешь молчать вечно.
— Раньше тебе было достаточно одного моего слова.
— Я не слишком в него верила, но тогда еще не знала, что я обманываю сама себя.
— Моего отца звали Джеральд Саммер, — начала свой рассказ Памела. — Моя старшая сестра вышла замуж в Англии, а брат завербовался на один из кораблей его величества, а вслед за тем пропал в Южном море [25] вместе с судном, и было это десять лет назад, после чего отец ребенком перевез меня на Архипелаг. Его торговые дела на Скаллшорз поначалу шли неплохо. Он иногда уезжал — я почему-то не помню, куда. Иногда он становился мрачным и раздражительным, эти приступы накатывали на него точно так же, как и тлеющая в крови малярия. Неизвестно, от чего он страдал в большей степени.
В такие дни я боялась отца, хотя отец никогда меня не бил и был очень щедрым.
Мне было семнадцать лет, когда этот человек умер.
Я никогда не видела его тела.
Мне сказали, что отец скончался в плавании от лихорадки и был похоронен по морским обычаям — на дне. Найджел Форстер стал моим опекуном, но он торговал полотном и кофе, вел дела на Тендейлз и Мертвом острове, потом в Порт-Ройале, а я жила на Скаллшорз сама по себе.
Мой талант и мои песни вызывали всеобщее восхищение.
Так, примерно через полгода после смерти отца я встретила тебя — вечером я выступала в таверне, а ты сидел за столом в компании потрепанного типа — пиратского врача, но сам пил не очень много.
Светильники горели ярко, и я заметила, что у тебя разные глаза — оба зеленые, но левый светлее, с серым оттенком. Когда я вышла подышать свежим воздухом, ты вышел вслед за мной и что-то говорил, должно быть, прилагая неимоверные усилия, чтобы по привычке не чертыхаться на каждом слове.
Неимоверный страх охватил меня.
Боялась я, конечно, не тебя. Страх шел от смутного предчувствия несчастья, и закат кровавого цвета усиливал эту тревогу.