Скорее всего, предложение поступит от аферистов, желающих вытянуть из вас деньги. Ваша книга в реальности не будет переведена и напечатана, это обман. А даже если и издастся несколькими экземплярами, никакого эффекта данная публикация не произведет.
Не стоит самостоятельно или с помощью знакомых переводить текст на другие языки. Переводом должен заниматься исключительно носитель языка и профессионал литературного перевода! Иначе текст может оказаться настолько ужасным, что это навсегда закроет для вас двери престижных издательств.
То же самое касается публикации в Интернете русских текстов на зарубежных сайтах. Вам якобы предлагается престижнейшая площадка, и нужно всего-то заплатить за обложку, макет и размещение книги, а потом вас ждет вал предложений от зарубежных издательств, готовых заплатить вам безумные гонорары в десятки тысяч долларов, плюс экранизация в Голливуде.
● Есть русскоязычные агенты, специализирующиеся на переводах книг и их издании за рубежом. Вы можете попробовать обратиться к ним. При этом следует помнить, что конкуренция окажется куда больше, чем на российском рынке, да и требования гораздо жестче.
● Если вы все же соберетесь искать переводчика, имейте в виду:
– скорее всего, вам придется переводить текст книги полностью, поскольку вы не самый известный автор;
– поискать переводчика вы можете на сайтах: http:/ proz.com или http:/translatorscafe.com/;
– стоимость перевода будет у всех разной, примерно от 3 до 5 тыс. долларов и более за книгу в 10 авторских листов;
– если вы не владеете языком, вам необходим знакомый, который смог бы оценить качество перевода. Поэтому стоит для начала попросить перевести пару страниц текста, а уже потом решать: работать с данным переводчиком или нет. Иначе вы рискуете получить настолько безобразный перевод, что стыда не оберетесь.
Где искать зарубежных агентов?
Есть несколько сайтов, готовых раскрыть вам эти секреты, но информация на них платная, поэтому думайте: платить или не платить. Это сайты: http:// literarymarketplace.com или http://writersmarket.com
И все-таки: что самое важное для русского автора, стремящегося издаться на английском (к примеру) языке?
Написать талантливое, сильное произведение? – Безусловно.
Найти профессионального литературного переводчика, носителя английского языка? – Абсолютно необходимо.
Заинтересовать своим сочинением профессионального, «легитимного» (legit) агента или издателя? – Без этого никак.
Но одна маленькая деталь может свести на нет все вышеупомянутые действия автора, и именно о ней мы поговорим в первую очередь.
За многие десятилетия интенсивной деятельности издательский бизнес, прежде всего в США, выработал жесткие нормы оформления рукописи и процедуры ее подачи. Они во многом разительно отличаются от российских, а несоблюдение их в подавляющем большинстве случаев приводит к отказу редакции, причем часто даже без предварительного знакомства с рукописью.
Американские и британские редакторы объясняют такую «тиранию» просто: если автор не потрудился выяснить, как следует правильно оформлять рукопись и в каком порядке подавать ее в данное издательство, такой автор – дилетант и лодырь, который не принимает всерьез ни свое творчество, ни книгоиздательский бизнес. Конечно, не исключено, что этот лодырь написал гениальное произведение. Но в среднестатистическое американское издательство поступает самотеком в среднем от 300 до 900 рукописей в год (это помимо плановых и затребованных произведений), и из них в производство будут приняты в самом лучшем случае одно-два. При таком раскладе у издательства нет ни времени, ни необходимости нянчиться с талантливыми дилетантами. И решение по неправильно оформленным рукописям принимается одно: в корзину.