Не выдай меня, цвет лица! Не думаешь ли ты, что раз я наряжена мужчиной, так и характер мой надел камзол и штаны?.. Каждая минута промедления для меня — целый Южный океан открытий.11 Умоляю тебя, скорей скажи мне, кто это! Да говори живее. Я бы хотела, чтобы ты была заикой; тогда это имя выскочило бы из твоих уст, как вино из фляги с узеньким горлышком: или все зараз, или ни капли. Умоляю тебя, раскупори свой рот, чтобы я могла упиться твоими новостями!
Селия
Тогда тебе придется проглотить мужчину.
Розалинда
Создан ли он по образу и подобию божию? Какого рода мужчина? Стоит ли его голова шляпы, а подбородок бороды?
Селия
Ну, бороды-то у него не много.
Розалинда
Что ж, бог пошлет ему побольше, если он будет благодарным. Пусть уж его борода не торопится расти — лишь бы ты поторопилась с описанием его подбородка.
Селия
Это молодой Орландо, тот самый, что разом положил на обе лопатки и борца и твое сердце.
Розалинда
К черту шутки! Говори серьезно и как честная девушка.
Селия
Да право же, сестричка, это он.
Розалинда
Орландо?..
Селия
Орландо.
Розалинда
Вот несчастье! Как же мне быть с моим камзолом и штанами? Что он делал, когда ты его увидела? Что он сказал? Как он выглядел? — Куда он ушел? Зачем он тут? Спрашивал ли тебя обо мне? Где он живет? Как он с тобой простился? Когда ты его опять увидишь? Отвечай мне одним словом.
Селия
Тогда одолжи мне рот Гаргантюа: это слово в наши времена будет слишком велико для любого рта. Ответить «да» и «нет» на все твои вопросы займет больше времени, чем ответ на все вопросы катехизиса.
Розалинда
Но знает ли он, что я здесь, в лесу, и в мужском наряде? Он так же хорошо выглядит, как в тот день, когда боролся?
Селия
Отвечать на вопросы влюбленных так же легко, как считать мошек; но выслушай мой рассказ о том, как я его нашла, и вникни как следует. Я нашла его лежащим под деревом, как упавший желудь.
Розалинда
Это дерево можно назвать деревом Юпитера, раз оно дает такие плоды!
Селия
Будьте любезны, выслушайте меня, сударыня.
Розалинда
Продолжай.
Селия
Он лежал растянувшись, как раненый рыцарь.
Розалинда
Как ни печально такое зрелище, оно должно быть очень красиво.
Селия
Попридержи свой язычок, он не вовремя делает скачки. Одет охотником.
Розалинда
О зловещее предзнаменование! Он явился, чтобы убить мое сердце.
Селия
Я бы хотела допеть мою песню без припева: ты меня сбиваешь с тона.
Розалинда
Разве ты не знаешь, что я женщина? Раз мне пришла мысль — я ее должна высказать! Дальше, дорогая!
Селия
Ты сбиваешь меня. Постой, не он ли сюда идет?
Розалинда
Да, он. Мы спрячемся и будем слушать.
Жак
Спасибо за компанию; но, право,
Я предпочел бы здесь один остаться.
Орландо
Я точно так же; но, приличья ради,
За общество я вас благодарю.
Жак
Прощайте! Будемте встречаться реже.
Орландо
Останемся друг другу чужими.
Жак
Прошу вас, не портите больше деревьев, вырезая любовные стихи на их коре.
Орландо
Прошу вас, не портите больше моих стихов, читая их так плохо.
Жак
Вашу любовь зовут Розалиндой?
Орландо
Да, именно так.
Жак
Мне не нравится это имя.
Орландо
Когда ее крестили, не думали о том, чтобы вам угодить.
Жак
Какого она роста?
Орландо
Как раз на уровне моего сердца.
Жак
Вы битком набиты ответами! Не водили ли вы знакомства с женами ювелиров, не заучивали ли вы наизусть надписей на их перстнях?12
Орландо
Нет, но отвечаю вам, как на обоях, с которых вы заимствовали ваши вопросы.13
Жак
У вас быстрый ум. Я думаю, он был сделан из пяток Аталанты. Не хотите ли присесть рядом со мной? Давайте вместе бранить нашу владычицу-вселенную и все наши бедствия.
Орландо
Я не стану бранить ни одно живое существо в мире, кроме себя самого, за которым знаю больше всего недостатков.
Жак
Самый главный ваш недостаток — то, что вы влюблены.
Орландо
Этого недостатка я не променяю на вишу лучшую добродетель. Вы надоели мне.
Жак
Уверяю вас, что я искал шута, когда встретил вас.
Орландо
Шут утонул в ручье: посмотрите в воду — и вы увидите его.
Жак
Я увижу там свою собственную особу.
Орландо
Которую я считаю или шутом, или нулем.
Жак
Я не хочу дольше оставаться с вами; прощайте, милейший синьор влюбленный!
Орландо
Очень рад, что вы удаляетесь; прощайте, милейший мсье меланхолик!
Розалинда
Я заговорю с ним, притворившись дерзким лакеем, и подурачу его. — Эй, охотник, слышите вы?
Орландо
Отлично слышу. Что вам надо?
Розалинда
Скажите, пожалуйста, который час?
Орландо
Вам следовало спросить меня — какое время дня: в лесу часов нет.
Розалинда
Значит, в лесу нет ни одного настоящего влюбленного: иначе ежеминутные вздохи и ежечасные стоны отмечали бы
Орландо
А почему не
Розалинда