Читаем Как стать злодеем в Габене полностью

Существо исчезло! И не просто скрылось из глаз – оно рассыпалось белой пылью, смешавшись со снежинками!

Полли, потрясенная от увиденного, подошла к пролому. Ткнула носком сапога в снег на том месте, где всего секунду назад стояло странное существо. Задрала голову. Снежинки, падавшие через пролом, опустились на ее лицо.

– Что… это было?

И тут в гостиной что-то начало происходить. Раздался металлический звон.

Полли повернулась и обмерла. Ее взгляд натолкнулся на циферблат напольных часов. Стрелки пришли в движение и поползли по кругу. Маятник качнулся, словно его толкнули чьи-то невидимые пальцы. Гостиная заполнилась тиканьем.

Стоявшие до того, казалось, целую вечность, часы вдруг пошли.

***

Полли вышла из кэба и направилась к входу в здание редакции.

Мысли ее были сейчас далеко от площади Неми-Дрё – она думала о том неведомом существе, которое она выпустила из кофра. Полли уже довольно давно «служит на благо города в должности Зубной Феи» (так однажды пошутил Партридж, пытаясь ее задеть и даже не догадываясь в тот миг, что ей понравится данная формулировка). И чего она только за все это время не видела, но растворяющиеся в снегу твари… это было что-то новенькое. После своего столкновения с мимиками она сомневалась, что ее возможно удивить и… что ж, пока она была как минимум заинтригована.

Полли задумчиво поправила шляпку, подтянула перчатки и… вдруг поймала себя на том, что перчатки на ее руках ей не принадлежат.

– Проклятье! – прошипела она. Быстро оглядевшись по сторонам, Полли стянула с рук черные кожаные перчатки Зубной Феи и заменила их мягкими бархатными перчатками из «Перчаточной мадам Прилл».

– Внимательнее, мисс Трикк, – проворчала Полли. – Так и до разоблачения недалеко.

У входа в здание редакции топтались несколько неприглядного вида господ в потертых, наваливающихся на глаза кепках и потертых котелках. Все они походили на громил разной степени обтесанности. Полли несколько напряглась, заметив дубинки, которые эти милые господа неумело прятали под пиджаками и короткими бушлатами.

«Кто тут у нас? – подумала она с тревогой, пытаясь разобрать какие-нибудь особые приметы одной из банд Тремпл-Толл. – Что они здесь делают? И уж не меня ли поджидают?»

Один из громил, судя по всему, главарь, заметил ее, пригладил короткие неопрятные бакенбарды и приподнял котелок, приветствуя Полли. Этот толстяк в пальто, надетом поверх мясницкого передника, не выражал угрозы.

– Мэм, – поздоровался он. Его спутники нестройно поприветствовали Полли.

«Все понятно, – про себя усмехнулась мисс Трикк. – Кажется, они караулят тут кого-то из сплетников…»

Под двери редакции нередко приходили раздосадованные той или иной статьей и недостаточно лестным обращением со своими именами герои заметок. Подняться в печатный зал они не решались, но терпения им было не занимать: по этой причине многие из бойких и острых на язык газетчиков частенько ночевали прямо в редакции.

– Разрешите пройти, джентльмены? – спросила Полли.

– Конечно-конечно. Прошу, мэм. – Толстяк отступил в сторону. – Вы ведь наверх, мэм? Может, передадите… гм… мистеру Уиггинсу, что к нему пришли его добрые друзья?

– И что, если он не вернет короля-гуся, мы пересчитаем ему все ребра, – вставил один из громил.

Толстяк недовольно пожевал губами:

– Тише-тише, Пэдди. Простите моего племянника, мэм. Никто не будет…

– С удовольствием передам! – ответила Полли. – Пересчитаете ему все ребра – запомнила. Если хотите мое мнение, то ребра мистера Уиггинса давно напрашиваются.

Пара громил хохотнули, толстяк одобрительно кивнул.

Полли толкнула дверь, быстро поднялась на второй этаж.

В печатном зале уже почти не осталось следов визита Зои Гримм. Весь снег убрали, столы вернулись на свои места, через все помещение были протянуты веревки, на которых сушились закрепленные прищепками листки бумаги.

Бенни Трилби сгорбился за своей печатной машинкой, его пальцы стремительно отстукивали по клавишам. На Полли он бросил лишь короткий быстрый взгляд.

– Как поживает ваша дохлая рыба, мисс Трикк? Пахнет пирожным?

– Рыба объелась пирожными и скоро лопнет, – досадливо ответила Полли.

– Ну и замечательно…

Уиггинс обнаружился за своим столом. Закинув на него ноги, он развалился в кресле с чашкой кофе. Господин репортер устроил себе заслуженный, как он считал, отдых (пока шеф не видит).

– Мистер Уиггинс, – сказала Полли. – К вам там пришли. Что-то связанное с гусями или королями. Я так и не поняла…

Уиггинс поперхнулся кофе и выронил чашку. Стащив со стола ноги, он скрючился, пытаясь прокашляться.

Не прерывая печатание, Бенни Трилби расхохотался.

– Осторожнее, Уиггинс, горло сломаешь!

Как бы Полли ни было приятно наблюдать страдания мерзкого Уиггинса, сейчас у нее не было на это времени.

Под хлюпанье и кашель репортера она развернулась и направилась к лестнице. Она думала о Уиггинсе, о том, как он ее постоянно подначивает, и о том, что, возможно, сегодня он наконец получит по заслугам. А еще о том, что у него сломалось горло… сломалось горло… где она могла такое слышать?..

Перейти на страницу:

Все книги серии ...из Габена

Похожие книги