Читаем Как стать злодеем в Габене (СИ) полностью

– Вы собираете материал для статьи о швейной фабрике? – спросил мистер Филдс, с любопытством глядя на нее.

– Не совсем.

По правде, Полли и сама не знала, для чего именно она собирает материал. Было бы неплохо иметь хоть малейшее представление, что именно она ищет.

Следующая заметка ожидаемо также оказалась некрологом. И следующая. И еще одна за ней. Чем больше Полли откладывала проверенных газет, тем сильнее в ней крепло недоумение. Одно «С прискорбием сообщаем…» сменялось другим, номер за номером откладывались в сторону.

«Это все – какая-то несмешная шутка», – думала Полли, читая о том, как одна мисс споткнулась о кота, упала с лестницы и сломала себе шею, или о том, как некий мистер зачихался до смерти.

Некрологи из списка на первый взгляд ничего не объединяло – разные имена, разные даты, разные части Саквояжного района и даже разные виды смертей. И все же через все заметки тянулась почти незаметная багровая нить – формальная фраза «в следствие трагичного несчастного случая».

– Какая-то эпидемия несчастных случаев, – задумчиво сказала Полли.

– Что? – взволнованно спросил мистер Филдс. – Это заразно?

– Я не уверена…

«Несчастные случаи происходят каждый день», – напомнила себе Полли.

Несчастные случаи, о которых писала «Сплетня» и на первый, и даже на второй, очень пристальный, взгляд казались вполне обыденными. Часть из них, вроде цветочных горшков, падающих на голову, попаданий под экипажи или неумелого обращения с острыми предметами, могли случиться где и когда угодно. Другие («Его зажевала взбунтовавшаяся механическая лестница», «Задушился собственным шарфом», или «Отравилась собственной желчью») казались чуть более странными, но это ведь Габен – здесь порой происходит и не такое.

Перебирая смерть за смертью, переходя от падений к отравлениям, а от пожаров к удушьям Полли чувствовала, что ответ уже очень близко. Но газета за газетой, некролог за некрологом сведения копились и… ни к чему не приводили. Бенни Трилби часто говорил: «Конец ниточки, этой хитрой неуловимой дряни, часто прячется в путанном ворохе, он норовит ускользнуть, затеряться. Нужно просто запустить в этот ворох поглубже пальцы…»

И тут Полли вдруг, неожиданно для себя, ухватила эту своевольную ниточку. Один из некрологов отличался. Это была очередная заметка о скоропостижной кончине: некий мистер Комбс зазевался и попал под трамвай. Но странность заключалась не в самом происшествии, а в том, что в конце некролога стояла отметка «с.п.н.п.» и ссылка на страницу № 5, где размещался раздел городской хроники.

– Любопытно…

– Что именно, мисс?

– «С.п.н.п.» – «События приняли неожиданный поворот».

– Ах, это.

Полли нашла нужную страницу и… никакой статьи, которая была бы как-то связана с заметкой о несчастном случае, там не было. Лишь между статьями «О том, чего ждать с приходом туманного шквала на этой раз» и «Списком средств и приспособлений, которыми следует запастить перед туманным шквалом» сиротливо приютилась едва заметная строчка: «Уигг., №8, с.п.н.п заменен».

Полли досадливо поморщилась: статьи изымали перед печатью нередко. Причин могло быть много: либо она была недостаточно едкой, либо касалась тех, кого касаться не стоит, либо шеф был отчего-то разозлен на автора статьи, или же для нее просто не хватило места.

В том, что статью, связанную с некрологом, заменили, явно проглядывало слишком уж неприятное совпадение, но, прочитав имя, указанное в пометке, Полли мысленно улыбнулась – еще не все потеряно.

Она переписала артикул в блокнот и взяла последнюю газету из списка.

Прочитав напечатанный там некролог, Полли закрыла глаза и потерла переносицу.

– Мисс Трикк, с вами все в порядке? – спросил мистер Филдс. – Что-то не так?

Полли открыла глаза и посмотрела на смотрителя редакционного архива.

– Напротив, мистер Филдс. Все так. Все именно так, как и должно быть. Этого стоило ожидать…

…Мистер Уиггинс весь извелся. Он то и дело подходил к окну в печатном зале и проверял, там ли этот Погг?

Погг был там.

«И что с ним не так? У него, разве, нет других дел в новогодний вечер, кроме как караулить честного репортера?»

Судя по всему, дел у хозяина «Мисс Гусыни» не было – кажется, он слишком близко к сердцу принял то, что ему «не повезло» с «Праздничной передовицей». В то время, как он, Уиггинс, сделал все от него зависящее, чтобы письмо толстяка попало в руки шефа. Разве Уиггинс виноват в том, что шеф и сам не промах – и в последствии «выбрал» письмо, которое привез с собой?

Уиггинс своими глазами видел, как господин главный редактор сделал вид, будто достает письмо из кучи, в то время, как сам достал его из кармана.

В поступке шефа не было ничего удивительного, но поразило Уиггинса, чье именно письмо он подбросил. Почему Тилле Беррике? Из всех желающих отправиться на ужин к господину Моргрейву он отчего-то выбрал эту непонятную девчонку…

Почувствовав на себе чей-то пристальный взгляд, газетчик повернул голову и поморщился.

Перейти на страницу:

Похожие книги