– Задание не трудное, не беспокойтесь. Я припрятала несколько шиллингов в ведре, около вертела для мяса. Используйте их или оставьте себе, но только добудьте мне сведения, будет ли герцог Блэкстоун на этом балу.
Миссис Полкшэнк ухмыльнулась.
– Пока в доме есть лакеи, – она дерзко улыбнулась, – я всегда смогу найти способ узнать, будет ли герцог в числе гостей или нет. – Повариха лукаво подмигнула. – Если вы понимаете, что я имею в виду.
Когда Мэри подняла глаза, Анна стояла прямо перед поварихой.
– Да, миссис Полкшэнк, ростбиф для воскресного обеда – прекрасная идея. Хорошего вам дня.
– Что? Ростбиф? Прошу прощения, мисс Ройл, но вы сказали об этом первый раз. – Миссис Полкшэнк взяла почти пустой заварочный чайник. – Я посмотрю, что есть у мясника. Придется и ему немного подсластить. – Она повернулась и увидела, что Анна со злостью смотрит на нее. Выражение ее лица тотчас же стало мрачным.
– На этом все, миссис Полкшэнк, – распорядилась Мэри. – Спасибо.
– Да, мисс. – Кухарка выскользнула из гостиной и направилась вниз по лестнице.
– Ну? – Анна сложила руки на груди.
– Как долго ты стоишь здесь?
– Достаточно долго, чтобы услышать, как наша сестра, которая из жадности не позволяет нам даже нанять извозчика, платит поварихе… и экономке… чтобы ей воровали списки гостей!
– Ты знаешь какой-нибудь другой способ, чтобы я смогла продержаться эти два месяца? Я терпеть не могу герцога.
Анна стукнула ладонью по столу:
– Веди же себя как взрослая женщина. Леди Аппертон ввела нас в общество. Ты могла бы быть более благодарной.
– Я и так благодарна ей за то, что она делает для тебя и Элизабет, но я уже встретила джентльмена, за которого собираюсь замуж. Какая мне польза от всех этих светских мероприятий?
– Ты должна помочь нам, Мэри.
– Помочь тебе и Элизабет искать пару? Как я могу вам в этом содействовать? Я ведь никого не знаю в Лондоне. И Старые Повесы, которые вхожи во все гостиные, уже заняты тем, чтобы подыскать вам прекрасную партию.
– О, раскрой глаза, Мэри. – Анна села рядом с сестрой. – Ты умна, Мэри, любознательна и пытлива. Нам нужна твоя помощь, чтобы найти подтверждение той истории, которую нам рассказали. Все, что у нас есть, так это шкатулка с документами, наполненная записками и письмами, которые никак не связаны друг с другом.
Мэри положила руку на книгу.
– У нас также есть папин медицинский справочник.
– И две пустые бутылки из-под настойки опиума, – раздался голос сестры.
Мэри и Анна увидели, что Элизабет стоит в дверях, держа в руках две маленькие темные бутылочки с приклеенными этикетками.
Анна взяла бутылочки и поднесла их к яркому солнечному свету.
– Где ты их нашла? Я не помню, чтобы они лежали в какой-нибудь коробке. – Она передала одну из бутылочек Мэри.
– И я не видела. – Мэри повернула бутылочку в руке, посмотрела на Элизабет.
– Сегодня утром я случайно уронила на пол папину шкатулку с документами со стола. Когда она упала, я услышала, как внутри что-то звякнуло, – начала Элизабет. – Документы и письма не звенят, поэтому я вытряхнула содержимое шкатулки на ковер, но ничего нового не нашла: лишь счета и какие-то бумаги. Ничего, что могло бы издать тот звук. Там было что-то, чего я не видела. Я пошарила пальцами внутри и нащупала крошечный металлический замочек. – Она потянула за ленту, висевшую у нее на шее, и достала ключ к шкатулке. Отвернув верхнюю часть ключа, она показала другой ключ, в форме многогранника. – Вы помните, что говорил нам Лотариан: папа рассказывал ему, что этот ключ открывает потайную дверь?
Мэри встала.
– В нашем Доме в Корнуолле.
– Да, мы так полагали. Но ошибались. – Элизабет держала ключ в форме многогранника перед ними. Мэри и Анна вытянули шею, чтобы лучше рассмотреть скрытую часть ключа. – Когда я всунула его в замок и повернула, дно шкатулки внезапно подпрыгнуло на пружине. Я поняла, что у нее двойное дно и там внутри – тайник. Когда я открыла ключом это дно, то нашла бутылочки, завернутые в грязную ткань.
– Чтобы они не издавали звука. – Анна схватила руками спинку стула, на котором сидела Мэри, чтобы не упасть. – Ты думаешь, что в бутылках содержался опиум, который был использован…
Элизабет кивнула:
– Лекарство нашей матери – миссис Фитцхерберт.
Мэри стала рассматривать бутылку. Отвернув крышку, она понюхала.
– Не-ет, это невозможно.
Глава 9
Дом Харрингтонов, располагавшийся по диагонали от резиденции леди Аппертон и Мэрилебонского клуба Старых Повес, по сравнению с ними и другими величественными домами на Кэвендиш-сквер был довольно мал.
Но когда Мэри вместе с сестрами вошла в галерею, где должен был состояться музыкальный вечер, рот ее раскрылся от удивления, она испытала благоговейный трепет.
Все стены были увешаны картинами – пейзажами, натюрмортами и портретами на религиозные и мифологические темы. Ясно, что удивительные картины были работой одного художника, обладавшего непревзойденным талантом.