Читаем Как принцесса из сказки полностью

Он бешено работал ногами, пытаясь не гадать, когда они онемеют. Нужно освободить руки. Иначе он наверняка погибнет — либо от холода, либо от пули.

Саймон продолжал распутывать узел, пока не достиг дна, отвернул от того места, где, по его предположению, находились убийцы, и поплыл как мог быстрее, работая одними ногами, в противоположном направлении, туда, где район был более оживленным и можно выбраться из канала.

Но скоро он начал задыхаться. Осталось совсем немного — и никакой надежды.

Саймон всплыл наверх и увидел в воде Никки и Йена. Они тихо переговаривались, прислушиваясь к малейшему шуму. Черт, а он так и не освободился! Он услышал крик. Обнаружен!

Элпо принялся лихорадочно грести к нему и даже не остановился, чтобы выудить из воды Йена или Никки.

Но в этот момент руки Саймона выскользнули из веревочной петли. Кровь из ссадин смешивалась с водой. Кожу должно было дьявольски щипать, но Саймон почти ничего не чувствовал. Руки казались обломками дерева.

Стоило Элпо поднять пистолет, как Саймон нырнул. Ледяная вода ударила в лицо. Близко. Слишком близко. Он снова нырнул, футов на десять, и поплыл что было сил к берегу.

Когда он снова выбрался на поверхность, легкие горели от недостатка воздуха, а лодка уже надвигалась на него. Вторая почти не отставала. Преследователи высматривали его.

— Вот он! — заорал Йен. — Ловите! Пули вспороли воду за его спиной, Где-то взвыли сирены.

Саймон ушел вниз, на этот раз глубже, и, изменив направление, поплыл на звуки сирен. Было так холодно, что даже зубы ныли.

Настал момент, когда он уже не смог задерживать дыхание, просто не сумел больше вынести холода.

Саймон медленно всплыл и огляделся.

И не поверил собственным глазам.

На берег канала вылетело с полдюжины полицейских машин. Вооруженные люди что-то кричали по-шведски. Луч прожектора уперся в Йена и его сообщников.

Какой-то парень протянул руку и вытащил Саймона на сушу.

— Мистер Руссо, если не ошибаюсь?

<p>Глава 27</p>

Лили шагала рядом с инвалидным креслом Олафа. Они возвращались в вестибюль с его гигантской шахматной доской и трехфутовыми фигурами, расставленными вдоль стен.

Олаф знаком велел слуге оставить кресло посреди доски, прямо напротив белого короля, взглянул на Лили и сверился с часами, болтавшимися на худом запястье с проступающими венами.

— Ты почти ничего не ела за ужином.

— Почти, — согласилась она.

— Он уже мертв. Прими это и смирись с неизбежным. Лили уставилась на белую королеву. Интересно, тяжелая она? Сумеет Лили поднять ее и швырнуть в мерзкого старикашку?

Она искоса посмотрела на молчаливого слугу, одетого в белое, словно больничный служитель, и спросила:

— Почему вы не купите кресло с электроприводом? Просто нелепо, что он всюду следует за вами!

— Когда ты так высказываешься, я отчетливо вижу, что ты совсем не похожа на бабку, несмотря на внешнее сходство. Непочтительна и злобна. Не стоит, Лили. Мне это не нравится. Я готов поднести тебе головы Фрейзеров на блюде. Что еще я могу предложить?

— Позволить мне и Саймону уехать вместе с картинами бабушки.

— Не будь ребенком. Лучше послушай, это очень важно. От жены я требую послушания. Йен, разумеется, преподаст тебе урок манер и научит держать язык за зубами.

— Олаф, мы живем в новом тысячелетии, и вы очень стары. Даже если умрете через неделю, я откажусь здесь остаться.

Он ударил кулаком по подлокотнику кресла, так что оно подпрыгнуло.

— Черт возьми, будешь делать все, что тебе сказано! Или хочешь увидеть тело любовника, прежде чем согласишься? Прежде чем поймешь, что он в самом деле мертв?

— Он мне не любовник, говорю же!

— А я не верю. Ты говоришь о нем как о каком-то герое, способном преодолеть любые препятствия. Это вздор.

— Только не в случае Саймона.

Ах, она так хотела верить, что Саймон и в самом деле может преодолеть любое препятствие! Даже если это вздор. Но она отчаянно надеялась, что Саймон жив. Он поклялся ей, что выживет, и не нарушит слова. Два часа назад, перед тем как его увели, он легонько сжал ладонями ее лицо и прошептал:

— Со мной все будет хорошо. Ты только твердо верь в это, Лили.

Она облизнула сухие губы, борясь со страхом, ворочавшимся глубоко внутри, и ответила:

— Я думала насчет этих новых критериев, Саймон, и признаю, что, когда дело доходит до мужчин, я действительно нуждаюсь в помощи.

— И ты ее получишь, — кивнул Саймон.

Она смотрела, как его уводят трое мужчин, как закрывается за ними дверь, слышала шорох колес инвалидного кресла по мраморному полу.

Из раздумий ее вырвал голос Олафа:

— Ты забудешь его. Я об этом позабочусь.

Лили воззрилась на двух молчаливых гигантов телохранителей. Они последовали за ними из столовой.

— Знаете, у меня есть потрясающий брат. Не слышали о нем? Диллон Савич. Правда, он не рисует, как наша бабка, а режет по дереву. И создает настоящие произведения искусства.

— Детское хобби, недостойное настоящего мужчины, обладающего умом и решимостью. А ты тратишь время на дурацкие комиксы. Как его зовут? Римус, кажется?

Перейти на страницу:

Все книги серии Агенты ФБР

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература