Некоторые фирмы дословно переводят свое название, если оно звучит и по-китайски очень пристойно, например Volkswagen в переводе на китайский («дачжун цичэ») так и звучит: «Народный автомобиль». Известная марка французской воды Evian зарегистрирована в Китая как «И юнь», что означает: «Следовать за облаками» или «Подпирать облака», что в известной степени соответствует высокогорному происхождению этой воды из французских Альп. Равно как и автомобильная марка BMW звучит по-китайски бао ма — «Драгоценный скакун». В двух последних случаях точная транслитерация принесена в жертву более емкому и привычному для китайского уха понятию, которое, в свою очередь, связано с традиционными даосскими мотивами.
Длинные названия западных фирм не очень хорошо звучат по-китайски, а поэтому желательно их сокращать до близких по звучанию, но коротких слов, например название известной сети магазинов Marks & Spenser звучит по-китайски изящно и просто — «Ма Ша».
Иногда для передачи названия некоторых фирм просто подбирают транслитерацию — иероглифы, близкие по звучанию и к тому же имеющие символически-благодатный смысл. Так, Sony транслитерируется именно как привычное «сони», что в дословном переводе означает «искать» или «стремиться к буддийской простоте», Nokia — «Ноцзия» — «Обещать основу для Азии», фирма Siemens — «Симэньцзы» — «Парень с Западных ворот», что восходит к одному из героев китайских преданий. Марка пива Guinness — «Цзинисы» или «Это счастье», автомобильная марка Audio — «Аоди» или «Мистическое следование». Конечно, в реальной жизни мало кто задумывается над изначальным смыслом этих иероглифов и, например, слово «ноцзия» ассоциируется именно с Nokia, но важно, что здесь все иероглифы имеют благодатное, позитивное значение и не вызывают никаких негативных ассоциаций.
Точно так же и большинство страховых компаний в Китае получают названия, содержащие понятия долголетие или радость, например «Путянь шоу» — «Долголетие для всех существ в Поднебесной».
Таким образом, название фирмы должно быть значимым, ярким, звучать в основном как благопожелание и быть записано с использованием стандартных иероглифов. Ошибка в названии фирмы или ее продукта может обойтись вам очень дорого. Так, одна из западных продуктовых компаний, решив сэкономить средства, самостоятельно перевела свое название как «напряжение для желудка». Естественно, ее продукция на китайском рынке не пошла, и компании пришлось затратить миллионные средства на ребрендинг.
Кстати, китайские фирмы так же поправляют свои названия при выходе за рубеж. Так, известная китайская компания «Ляньсян» («Связь»), которая в 2004 г. приобрела компьютерное подразделение IBM, для более успешного выхода на западные рынки сменила англоязычное название на более благозвучное Lenovo. Известная китайская фирма «Бубугао» — «Шаг за шагом все выше» — вышла на западные рынки под сокращенным названием ВВК.
И все же обозначения некоторых китайских фирм труднопроизносимы, чужды фонетическим системам европейских языков и плохо запоминаются, а иные имеют дополнительные коннотации, как, например, название крупнейшей китайской транснациональной корпорации «Хаер», забавное для русского глаза и уха.
Чтобы избежать различных трудностей и неприятностей, самый простой способ найма китайского персонала — обращение в соответствующие агентства, например FESCO — Foreign Enterprise Service Company. FESCO, созданная еще в 1979 г., сегодня представляет не единую фирму, а сеть самых различных компаний, работающих под единым брендом, чья основная функция — помощь иностранным компаниям в оформлении документов и подборе персонала. Это гарантирует, что вам подберут сотрудников с необходимой квалификацией, к тому же в случае серьезных промахов новоприобретенного сотрудника у вас будет возможность обратиться в эти агентства с претензиями.
Вы можете и сами найти сотрудника, например по рекомендации или через знакомых. Много объявлений о поисках работы публикуется практически во всех бесплатных англоязычных газетах и журналах. В этом случае следует быть настороже, поскольку сами китайцы нередко завышают уровень своей компетенции и требования к зарплате. Обязательно беседуйте с ними лично и назначайте испытательный срок.
В любом случае, каким бы образом вы ни нашли китайского сотрудника, поставьте его везде, где только можно, на учет и выплачивайте за него все социальные налоги, это можно делать и через FESCO. Известно немало случаев, когда на иностранные фирмы налагался большой штраф именно за то, что какая-нибудь китайская девушка на телефоне не была поставлена на учет: грошовая экономия оборачивалась очень большими штрафами.
В Китае широко практикуются контракты с фиксированным сроком, в том числе и для постоянной работы, которая не имеет временных ограничений, например секретарь-референт. При этом никакой минимальной продолжительности контракта законодательство не оговаривает.