В словосочетаниях, состоящих из наречия и прилагательного (или причастия), дефис обычно не ставится: poorly written, carefully drawn. Частым исключением является well-: well-known, well-read, well-received. Но помните: The book was well received (без дефиса); it was a well-received book (через дефис).
Избегайте разделения инфинитива
(но будьте гибкими)
Известен случай пресс-секретаря Маргарет Тэтчер, который отказывался читать любой документ с разделенным инфинитивом. Разделение инфинитива – это отрыв частицы to от собственно глагола, между которыми порой вставляют наречие: to quicqly type, to actually watch. Это признак плохого английского.
Разделенный инфинитив: Each work could be said to, somehow, represent the artist.
Неразделенный инфинитив: Each work could be said to represent the artist, somehow.
В подобных случаях лучше всего сократить предложение и избавиться от запятых:
Лучше всего: Each work somehow represents the artist.
Но иногда разделение инфинитива требуется, чтобы прояснить смысл фразы: to boldly go звучит лучше, чем to go boldly. Еще один пример:
Разделенный инфинитив (лучше): I can’t bring myself to really likemessy abstract paintings.
Неразделенный инфинитив: I can’t bring myself really to likemessy abstract paintings.
Из последнего варианта следует, что автору не нравится только reallymessy abstract paintings, тогда как на самом деле ему не нравится и semi-messy abstract paintings тоже. Избега
Будьте осторожны с причастными оборотами
Не направляйте по ложному следу читателя, разгадывающего, кто в вашем тексте что делает.
Путано: Chirping and building nests, the French artist created an aviary-like installation for birds.
Из этой фразы можно сделать вывод, что французский художник чирикает и вьет гнезда. Но автор, вероятно, имел в виду другое:
Ясно: Chirping and building nests, birds filled the aviary-like installation that
the French artist had created.
Теперь художник уже не чирикает и не вьет гнезд, а занимается своим делом: создает инсталляцию. Подобная ошибка в употреблении причастного оборота каким-то образом просачивается даже в официальные письма:
Путано: Being so hardworking, my previous employer always asked me to organize the booth.
Едва ли автор хотел прорекламировать своего предшествующего начальника, работавшего не покладая рук. Скорее, он имел в виду:
Ясно: Being so hardworking, I always organized the booth for my previous employer.
Будьте осторожны с однородными членами
Мы без труда опознаем однородные члены в перечислении вроде такого: An American, a Russian, and an Italian walk into a bar. Представитель каждой национальности, обозначенный своим существительным, делает то же, что и остальные, – идет в бар: таким образом, веселье продолжается. Но бывают более коварные случаи:
Недопустимо: Suzanne writes best about sculpture, new British art, and thinking about the legacy of Modernism.
Последний элемент фразы – thinking about the legacy of Modernism – вырывается из общего ряда, который составляютsculpture иnew British art. Если мы исключим их, то получим:
Путано: Suzanne writes best about thinking about the legacy of Modernism.
Ясно: Suzanne writes best about sculpture, new British art, and the legacy of Modernism.
В последнем, выправленном, варианте все три темы – sculpture, new British art и the legacy of Modernism – обозначены существительными, являются как члены предложения в полном смысле слова однородными и правила грамматики соблюдены.