Читаем Как обольстить вдову полностью

Розалинда отвела взгляд. Она не желала прислушиваться к разумным доводам. Ей было бы легче, если бы Энтони Хэмилтона публично высекли и четвертовали. Он разгневал ее тем, что сначала сделал ее дочь счастливой, а потом опозорил.

– Селию это убьет. А я не переживу ее горя. – Розалинда с трудом сдерживала рыдания.

– Все это неправда, самая настоящая ложь, – сказал Уорфилд. Неподдельное сочувствие в его взгляде на минуту смягчило гнев Розалинды. Уорфилд подошел к ней ближе. – Если то, чего вы опасаетесь, подтвердится, клянусь вам: я сам его высеку, – продолжал Уорфилд. – И никогда не стану защищать. Но ради всего святого, ради счастья вашей дочери не торопитесь обвинять Хэмилтона во всех смертных грехах. Сначала убедитесь в том, что он действительно виноват.

Граф взял Розалинду за руку. Мгновение герцогиня сопротивлялась, но затем уступила и позволила подвести ее к дивану.

– Все пошло не так, как я планировала, – в отчаянии проговорила она. – Я надеялась, что эта вечеринка поднимет Селии настроение – и моя дочь снова оживет. Она была такой печальной и молчаливой, такой бледной. Я не ожидала, что она начнет с кем-нибудь встречаться в ближайшее время. И уж точно – не при таких шокирующих обстоятельствах и не с таким скандальным итогом. Я люблю свою дочь, лорд Уорфилд, и очень хочу, чтобы она была счастлива.

– Разумеется, вы хотите именно этого. – Уорфилд взял руку герцогини и накрыл своей ладонью. – Как любая мать.

В дверь постучали.

Пришел Дэвид. Он вкратце объяснил вполголоса, что случилось, и попросил Уорфилда отправиться вместе с ним на поиски Хэмилтона. Уорфилд кивнул. Вдруг Дэвид заметил Розалинду и остановился, без сомнения, удивившись тому, что застал ее у Уорфилда. Герцогиня только кивнула пасынку – и он, не проронив ни слова, удалился. Уорфилд закрыл дверь и снова повернулся к Розалинде.

– Мы отправляемся на поиски Хэмилтона.

Герцогиня кивнула. Уорфилд подошел к ней и опустился на колени.

– Он все объяснит, и все встанет на свои места, – мягко сказал он и добавил: – или он не станет омрачать этот дом своим присутствием. Даю вам слово.

Розалинды отлегло от сердца. Она чувствовала, что Уорфилд – человек, на которого можно положиться.

– Благодарю вас, сэр.

– Не стоит благодарности, – пробормотал он, коснулся ее руки губами, а затем прижался к ней щекой. Розалинда ахнула.

Она не ожидала таких проявлений нежности и деликатности от Уорфилда, которого считала невежей. Поднявшись, граф старался не смотреть на Розалинду.

– Мне нужно переодеться, – сказал он. – Через полчаса мы с Рисом встречаемся на конюшне.

– Благодарю вас.

Уорфилд кивнул. Кажется, он покраснел, или Розалинде просто показалось? Она вышла из комнаты и через закрытую дверь услышала, как он вызвал камердинера.

В коридоре Розалинда остановилась. Вот так неотесанный шотландец с грубыми манерами! Кажется, у этого дикаря нежная душа. Она неосознанно погладила руку – там, где он прислонялся к ней щекой. Разумеется, никакой речи об этом быть не может, и все же… Находясь в полном смятении чувств, Розалинда направилась к себе.

Энтони не знал, сколько времени ушло у него на дорогу домой, но к тому моменту, когда он ввел Весту в конюшню Эйнсли-Парка, была уже вторая половина дня. Он послал мальчика – помощника конюха поискать мистера Бичема, а сам завел кобылу в стойло, расседлал и принялся тщательно осматривать ее рану.

Пуля оставила глубокую рану на боку у лошади, но не застряла в ее теле. Вскоре прибыл мистер Бичем, и Энтони объяснил ему, что случилось. Конюх был ужасно удивлен, но не подал виду. Он только молча кивнул и принялся промывать рану.

– С кобылой все будет в порядке, – сказал мистер Бичем после того, как они перевязали рану лошади. – Шрам останется, но уж лучше лошадь, чем вы, сэр. Пуля могла попасть в вас.

Энтони бросил взгляд на кобылу, которая теперь спокойно стояла в стойле, устало закрыв глаза после пережитых мытарств.

– Да, но это слабое утешение. Если бы пуля прошла на один фут ниже, лошади – крышка.

Мистер Бичем кивнул.

– А если бы пуля прошла на один фут выше – крышка вам, сэр. – Конюх покосился на шляпу Энтони. – Пусть бы лучше погибла кобыла, чем вы.

Энтони снял шляпу, в конце концов сообразив, что привлекло внимание мистера Бичема. Прямо над полями шляпы зияла дырка. Энтони сунул палец в отверстие – края были чистыми и ровными. Выстрел был произведен с близкого расстояния. Значит, стреляли в него, в Энтони. Кто-то пытался его убить. Но кто это был и по чему хотел с ним расправиться?

Перейти на страницу:

Похожие книги