Читаем Как Маркиз вернул своё пальто (ЛП) полностью

Следующий Плавучий Рынок устроился в Садах-на-крыше в Кенсингтоне. Когда-то они назывались «садами Дерри и Тома», по имени универмага, которому принадлежала крыша, но магазин закрылся уже сорок лет назад. Однако в Под-Лондоне у времени с пространством особые отношения, и для под-лондонцев Сады-на-крыше остались моложе и невиннее, чем для наших глаз. Над-Лондонцы — юноши и девушки, все в туфлях со слоистыми каблуками, ярких майках и клёшах — не обращали на под-лондонцев никакого внимания.

Маркиз Карабас быстрым, уверенным, хозяйским шагом направлялся к рядам с провизией. Он прошёл мимо маленькой женщины с полной тачкой заветренных сырных сэндвичей, мимо палатки с карри, мимо низенького человечка с целым аквариумом слепых бледных рыб и длинной вилкой для жарки, пока, наконец, не добрался до прилавка, где продавали Гриб.

— Один прожаренный ломтик, пожалуйста, — заказал Маркиз Карабас.

Грибник за прилавком был ниже ростом, но полнее Маркиза, с жидкой шевелюрой песочного цвета и замученным выражением лица.

— Сейчас будет готово, — сказал он. — Ещё что-нибудь?

— Нет, спасибо. — ответил Маркиз, помолчал и добавил с любопытством: — Вы меня не помните?

— Боюсь, что нет, — ответил грибник. — Но пальто у вас замечательное.

— Благодарю, — сказал Маркиз, огляделся и спросил: — А где тот паренёк, что раньше здесь работал?

— А. Это любопытная история, сэр, — сказал грибник. От него пока не пахло сыростью, но небольшая колония грибков на шее уже выросла.

— Кто-то донёс прекрасной Друзилле из Рейвенскорта, что наш Винс имеет на неё виды и послал ей — хотите верьте, хотите нет — письмо со спорами, чтоб она стала, значит, его невестой во Грибе.

Маркиз вопросительно приподнял бровь, хотя его вовсе не удивило такое заявление. Собственно, он сам и доложил это Друзилле, и даже показал ей то самое письмо.

— А девушка что же?

— Не думаю, что ей понравилось это, сэр. Нет, не думаю. Она с сёстрами подстерегла нас по дороге на Рынок. Сказала, им с Винсом надо поговорить с глазу на глаз. Он прямо расцвёл, и пошёл с ней, значит, выяснить, о чём там она хотела «поговорить». Я его прождал на рынке до вечера. Теперь уж, я думаю, вряд ли он придёт. — Грибник помолчал и добавил мечтательно: — Красивое пальто. У меня, кажется, было такое. Давно.

— Не сомневаюсь, — ответил Маркиз, вполне довольный услышанным, и надрезал ломтик Гриба. — Но это пальто определённо моё, и ничьё больше.

Выходя с Рынка, он приостановился на лестнице и кивнул молодой женщине необыкновенной красоты. У неё были длинные рыжие волосы и чёткий профиль, будто с картины прерафаэлита, а на запястье — родинка в форме пятиконечной звезды. Другой рукой она поглаживала большую взъерошенную сову, которая недоверчиво смотрела на мир (что для этого вида птиц весьма необычно) бледно-голубыми глазами.

Маркиз кивнул ей. Девушка покосилась на Маркиза и сразу отвела взгляд — так ведёт себя тот, кто начал понимать, что оказался в долгу у Маркиза Карабаса.

А он любезно кивнул ей и продолжил спускаться но лестнице.

Друзилла поспешила за ним, как будто хотела что-то сказать.

Маркиз Карабас опередил её. Внизу лестницы он помедлил, думая о людях и о вещах, и о том, как трудно делать что-то впервые. А потом, завернувшись в пальто, скользнул в тень самым таинственным, можно сказать, возмутительным образом, и исчез, не попрощавшись.

Перевод с английского Марии Рябцевой, aka Asea_Aranion

notes

Примечания

1

«Белфаст» (англ. Belfast, тж. HMS Belfast) — британский лёгкий крейсер времён Второй мировой войны. Назван в честь города Белфаста — столицы Северной Ирландии. В настоящее время является кораблём-музеем и находится на постоянной стоянке в центре Лондона на реке Темзе, в районе Тауэрского моста. — Здесь и далее прим. перев.

2

Рейвенскорт (англ. Ravenscourt, букв. «врановый двор») — парк в западной части Лондона. Такое же название имеет близлежащая станция метро.

3

Бишопсгейт (англ. Bishiopsgate, букв. «епископские ворота») — один из административных районов Лондона, названный в честь бывших ворот в лондонской городской стене. В наши дни место, где располагались эти ворота, отмечает каменная епископская митра, украшающая здание на пересечении дороги Бишопсгейт и Вормвуд-стрит.

4

Шепердс-буш (англ. Shepherd’s Bush, букв. «пастуший куст») — район западного Лондона, а также станция метро.

5

Мортлейк (англ. Mortlake, букв. «мёртвое озеро») — пригородный район на юго-западе Лондона.

6

Тайберн (англ. Tyburn) — один из притоков Темзы. В настоящее время он полностью течёт по подземным искусственным каналам.

7

Слон и Замок (англ. Elephant and Castle) — станция лондонского метрополитена в центральной части города и бытовое название близлежащего района, официально именуемого Ньюингтон (Newington). Название происходит от древнего постоялого двора.

8

Перейти на страницу:

Похожие книги