— К сожалению, шаг вперед, два шага назад. Хотя… не знаю, как все это соотносится с твоим бедным трупом. Кстати, об успехах и расследовании, — спохватилась Мередит. — Ты что-нибудь узнал насчет клочка обгорелой материи, который я нашла?
— Мы проводим все необходимые мероприятия.
Маркби и не рассчитывал так легко отделаться. Мередит тут же вспылила:
— Перестань, не будь таким занудой! Ведь нашла-то его я!
— Что не дает тебе права рассчитывать на конфиденциальную информацию.
— Так нечестно! Я ведь рассказала тебе все, что узнала!
— Твои сведения не связаны с тайной следствия. — Увидев мятежные огоньки в ее ореховых глазах, Маркби сдался — возможно, из-за самих глаз. Хотя и знал, что она будет приставать к нему до тех пор, пока он что-нибудь ей не расскажет. — Мы пока не знаем точно, принадлежал ли тот клочок материи мертвецу, но это вполне вероятно. Застежка-«молния», единственный уцелевший предмет, иностранного производства; «молнии» такого рода обычно бывают на толстых джинсовых или кожаных куртках.
— Говорила я тебе, что он иностранец! Одни золотые зубы чего стоят! — Мередит кивнула с радостным видом, и пушистые волосы снова заплясали вокруг лица.
— О боже! — беспомощно воскликнул Маркби.
— Что? — Мередит смерила его недоуменным взглядом.
Маркби с трудом взял себя в руки и загнал в подсознание образы, созданные его буйной фантазией.
— Не воображай о себе невесть что! — сурово заявил он. — Между прочим, насчет того, что убитый — иностранец, сказал еще один человек. Убитый говорил с акцентом.
— Значит, вы нашли человека, который с ним разговаривал!
Маркби глубоко вздохнул.
— Не вижу причин, почему бы не рассказать тебе об этом; все равно я велел размножить его фотографию и повесить на бамфордском вокзале. Тамошний контролер как раз и опознал его по снимку. Скорее всего, неизвестный приехал в Бамфорд утренним поездом в среду, а вскоре после того его убили. Гарри, контролер, говорит, что незнакомец говорил как-то чудно, вот Гарри и решил, что он иностранец. А еще тот человек нес целлофановый пакет вроде тех, в какие упаковывают товары на пароме через Ла-Манш, в магазине беспошлинной торговли. Гарри — человек надежный, ему можно верить. Поэтому я приказал размножить плакат с фотографией покойного; возможно, его запомнил кто-то из пассажиров поезда Лондон — Бамфорд, прибывшего в одиннадцать десять в среду неделю назад. Один снимок мы послали в Скотленд-Ярд и попросили коллег вывесить его на вокзале в Лондоне, так сказать, на другом конце. Кроме того, на всякий случай мы разослали фотографии покойного во все портовые города на берегах Ла-Манша. До поездки в Бамфорд он мог пробыть в Англии всего день-другой. Вряд ли сейчас его кто-то опознает. Слишком много времени прошло.
— Контролер вспомнил, во что он был одет?
Маркби покачал головой:
— Во что-то обычное, повседневное, вот и все. Ладно-ладно, твоя застежка-«молния» сюда подходит, но не обязательно. Одежда иностранного производства вовсе не означает, что ее владелец сам иностранец. Многие модные вещи привозят из-за границы. И потом, аксессуары тоже часто бывают заграничного производства: пуговицы, «молнии», отделка. Может быть, куртку, «молнию» от которой ты нашла, сшили у нас, а носил ее шотландец с килтом. Застежка вовсе не обязательно принадлежала нашему покойнику. — Маркби решил сменить тему: — Может, сходим куда-нибудь, посидим, выпьем? Не хочется весь вечер говорить о работе. За весь день мне и так хватило.
Дело было не только в разговорах о работе. Ему хотелось убраться подальше от дома Лоры, где царила такая уютная, семейная атмосфера… Пора положить конец посиделкам наедине, которые грозят завести их — во всяком случае, его — в бездонную пучину. Из глубин подсознания снова начали выплывать смелые образы; они порхали, как бабочки на солнце.
— Шевелись! Стив нас ждет! — сухо добавил он.
Гораздо безопаснее находиться там, где они будут в обществе остальных и исчезнет опасность выступить с каким-нибудь недальновидным заявлением. Он с трудом удержался на грани благоразумия, когда она скорчила гримаску, наморщив нос и отбросив со лба прядь каштановых волос.
До «Лиса и гончих» оказалось совсем недалеко. Паб находился на окраине городка. Мередит заметила, что отсюда буквально рукой подать до стройки. Внутреннее пространство тесного помещения бывшего постоялого двора было разделено на крохотные зальчики, расположенные анфиладой. Благодаря тому что все внутренние двери хозяева сняли, из одного зала в другой можно было пройти свободно. Как и во всех подобных заведениях, при «Лисе и гончих» имелся большой двор, вокруг которого расположились бывшая конюшня и бесчисленные служебные постройки. Из одной такой постройки сильно тянуло горелым маслом — видимо, там располагалась кухня.
Крошечный бар, куда они протиснулись, оказался уже переполненным. Среди посетителей, судя по одежде и поведению, явно преобладали рабочие со стройки. В общем гаме слышались самые разные диалекты. Алан тронул Мередит за плечо.
— Стив уже здесь!