Читаем Как две капли воды полностью

Назавтра после его приезда они, как обычно, отправились на берег и устроили пикник на песке, а по пути домой зашли за покупками. Оливия потребовала зонтик от солнца, утверждая, что от жары у нее кружится голова. Джеффу нужны были новые туфли: он так вырос за лето, что едва влезал в старые. Семейство оживленно переговаривалось, но тут Оливия случайно увидела, как маленькая девочка выбежала на дорогу за мячом и оказалась между двумя экипажами. Одна из лошадей испугалась и встала на дыбы. Мать малышки истерически взвизгнула, но никто не бросился на помощь. Чарлз не успел сделать и шага, как Оливия метнулась вперед, схватила ребенка и кинулась обратно. Девочке было не больше двух-трех лет, и Оливия сумела прикрыть ее собой. В это время лошадь снова опустилась на все четыре ноги и слегка задела Оливию копытом. Однако она все-таки успела перебежать на обочину, не выпуская ребенка. Волнение и чересчур яркое солнце сыграли свою роль: перед глазами девушки все плыло, а от воплей разболелась голова. Лошадей придержали, мать ребенка рыдала, няня кричала на нее, малышка тоже плакала, а Чарлз, не обращая ни на кого внимания, ринулся к жене. Джефф не отставал от отца.

– Боже, ты что, решила покончить с собой? – обрушился Чарлз на нее, еще не успев опомниться. Неужели Виктория не понимает, как была близка к гибели?!

– Но, Чарлз… ребенок… крошечная девочка…

Жена смотрела на него широко раскрытыми глазами и, казалось, была в это мгновение так далеко, на другом краю света. С лица ее медленно сбегала краска. Она слышала все, что он говорил, но внезапно что-то случилось. И хотя Чарлз продолжал шевелить губами, с языка не слетало ни звука. Он вдруг посерел и стал уменьшаться в размерах. Оливия недоуменно уставилась на Чарлза, и он с ужасом увидел, как она пошатнулась и, подобно растаявшему мороженому, «стекла» на землю. Он едва успел подхватить жену, прежде чем ее голова ударилась о мощеный тротуар. Чарлз, перепугавшись, позвал на помощь. Он думал, что копыта почти ее не задели, но, возможно, дело куда хуже!

– Доктора! Пошлите за доктором!

– Что случилось? Что произошло? – спросила женщина.

– Не знаю, – досадливо бросил Чарлз.

Оглянувшись, он увидел полные слез глаза сына. Чарлз волновался за жену и не знал, что сердце Джеффа разрывается из-за Оливии. Он не мог второй раз терять маму!

– Все будет хорошо, сынок, – попытался успокоить Чарлз, осторожно опуская Оливию на землю и подкладывая ей под голову пакет с туфлями Джеффа. Она была в глубоком обмороке.

– Нет, папа, она умерла, – заплакал мальчик.

Вокруг плотной стеной стояли люди, и Чарлз, опустившись перед женой на колени, напрасно просил их расступиться, уверяя, что ей нечем дышать. Наконец появился доктор. Он велел перенести больную в ближайший ресторан и положить на банкетку.

Осмотр ничего не дал. Ни единого синячка, ни шишки; судя по всему, у нее не было сотрясения мозга, но в сознание женщина не приходила. Доктор растер ей запястья, обложил льдом затылок и виски. Наконец она медленно открыла глаза и, увидев обезумевшего Чарлза, спросила, что произошло.

– Ты спасла девочку, дура несчастная, и едва не погибла под копытами лошади, – прошипел он, обуреваемый яростью, ужасом и едва не падая от облегчения. – Неплохо бы, если бы ты проявляла свой героизм где-нибудь в другом месте, любимая, – выдохнул он, целуя ее руку.

Джефф поспешно вытер глаза, стыдясь своих слез.

– Прости, – едва слышно пролепетала она, скосив глаза на доктора. Тот послушал ее сердце и удовлетворенно кивнул. Ничего страшного, хотя…

Он спросил женщину, не хочет ли она лечь в больницу. Оливия наотрез отказалась, но едва встала, как снова едва не потеряла сознание, и призналась Чарлзу, что ужасно себя чувствует. Он, вне себя от тревоги, снова уложил ее на банкетку.

– Думаю, вашей жене нужно немного полежать и она придет в себя. Возможно, это тепловой удар и перенесенное волнение. Если понадобится, можете позвонить мне вечером, – дружелюбно сообщил доктор и вручил Чарлзу свою карточку. Чарлз оставил жену с сыном и пошел за машиной. Мальчик со страхом смотрел на тетку.

– Олли, как ты? – прошептал он.

– Джефф, нет, – взмолилась она, хотя рядом никого не было. – Помни, что я тебе говорила.

– Знаю… просто я ужасно испугался… мне показалось, что ты мертвая.

Он шмыгнул носом, и Оливия взяла его за руку.

– Я живая и задам тебе хорошую трепку, если снова назовешь меня Оливией.

Она сделала зверскую физиономию, и оба рассмеялись. Но тут вернулся Чарлз и настоял на том, чтобы донести ее до машины. Оливия ужасно смущалась, уверяя, что все прошло, но в лице ее не было ни кровинки. Вечером ее ужасно тошнило, и она решила, что обойдется без ужина.

– Я вызываю доктора, – твердо объявил Чарлз, когда пришел проверить, все ли в порядке. – Мне не нравится, как ты выглядишь.

– Какой ты противный, Чарлз, – жеманно промурлыкала она, и Чарлз широко улыбнулся. Слава Богу, кажется, ничто не сломит ее неукротимый дух. Правда, ее страсть к приключениям со временем немного унялась, но чувство юмора оставалось неистребимым.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Я от тебя ухожу
Измена. Я от тебя ухожу

- Милый! Наконец-то ты приехал! Эта старая кляча чуть не угробила нас с малышом!Я хотела в очередной раз возмутиться и потребовать, чтобы меня не называли старой, но застыла.К молоденькой блондинке, чья машина пострадала в небольшом ДТП по моей вине, размашистым шагом направлялся… мой муж.- Я всё улажу, моя девочка… Где она?Вцепившись в пальцы дочери, я ждала момента, когда блондинка укажет на меня. Муж повернулся резко, в глазах его вспыхнула злость, которая сразу сменилась оторопью.Я крепче сжала руку дочки и шепнула:- Уходим, Малинка… Бежим…Возвращаясь утром от врача, который ошарашил тем, что жду ребёнка, я совсем не ждала, что попаду в небольшую аварию. И уж полнейшим сюрпризом стал тот факт, что за рулём второй машины сидела… беременная любовница моего мужа.От автора: все дети в романе точно останутся живы :)

Полина Рей

Современные любовные романы / Романы про измену