– Давай, Луис, помаши крылышками над моим огоньком. Да не спеши и не дергай мехи, качай плавно. – Сэмюэл положил полосы железа на рдеющий кокс. – Знаете, мистер Траск, Лайза привыкла готовить на девятерых вечно голодных детишек, так что ее уже ничем не удивишь и не испугаешь. – Он взял щипцы и, смеясь, подвинул железо поближе к потоку горячего воздуха. – Ладно, последние слова беру обратно. Как раз сейчас моя супруга мечет громы и молнии, а потому вам обоим не стоит упоминать в ее присутствии про диван. Это слово вызывает у Лайзы гнев и боль.
– Да, вы что-то говорили о диване, – напомнил Адам.
– Если бы вы знали моего сынка Тома, то поняли бы, в чем дело. Вот Луис его знает.
– Точно, знаю, – подтвердил Луис.
– Мой Том – парень шальной и ни в чем не знает удержу, ни в горе, ни в радости. Вечно хватает кусок, который не может проглотить, и берет на себя больше, чем в состоянии одолеть. Да, есть такие одержимые люди. Лайза считает, что и я из их числа. Не знаю, какая судьба ждет Тома: может, величие и слава, а может, и петля. В прежние времена, случалось, Гамильтонов вешали на площади. Расскажу как-нибудь в другой раз.
– Вы начали рассказывать историю о диване, – в очередной раз вежливо напомнил Адам.
– Ах да, конечно! Вот и Лайза говорит, что у меня мысли разбредаются в разные стороны, как стадо овец у плохого пастуха. Значит, услышали мои ребята, Джордж, Том, Уилл и Джо, про танцы в Пичтри и решили туда отправиться. И разумеется, пригласили девушек. Джордж, Уилл и Джо – парни непритязательные и скромные. Они пригласили по одной подружке, а Том, как всегда, разинул рот слишком широко и взял с собой сразу обеих сестричек Уильямс, Дженни и Белл. Послушай, Луис, сколько отверстий под винты надо просверлить?
– Пять, – ответил Луис.
– Понятно. Надо сказать, мистер Траск, мой Том, как все мальчишки его возраста, которые считают себя некрасивыми, без меры тщеславен и очень высокого мнения о своей персоне. В обычные дни он не слишком печется о внешности, но, случись какое-нибудь торжество, рядится не хуже праздничного майского дерева и расцветает пышным цветом. На это уходит много времени. Вы, наверное, обратили внимание, что в каретном сарае пусто? Джордж, Уилл и Джо выехали рано и не прихорашивались, как Том. Джордж взял телегу, Уилл – повозку, а Джо – маленькую двуколку. – Голубые глаза Сэмюэла светились от удовольствия. – И тут выходит Том, блистательный, как римский император, и видит, что из всего транспорта остались только конные грабли, на которых не уместится даже одна сестричка Уильямс. На счастье или на беду, Лайза на тот момент вздремнула, а Том уселся на крыльце и задумался. Потом вижу, он направляется в сарай, запрягает пару лошадей и снимает грабли с колес. Затем возвращается в дом, пыхтя, вытаскивает во двор диван и цепями крепит его за ножки к козлам. Видели бы вы, какой замечательный диван! С набивкой из конского волоса, с гнутыми ножками и боковинами. Лайза в нем души не чает. Я подарил ей этот диван еще до рождения Джорджа, чтобы было где отдохнуть. Не успел я опомниться, как Том, развалившись на диване, уже поднимался на холм. Поехал за сестричками Уильямс. Боже правый! Да по нашим-то дорогам от дивана останутся рожки да ножки! – Сэмюэл отложил в сторону щипцы и, подбоченившись, расхохотался. – А Лайза вне себя от гнева. Аж дым из ноздрей идет. Бедняга Том.
– Не желаете попробовать «кое-что поинтереснее»? – с улыбкой спросил Адам.
– Не откажусь, – откликнулся Сэмюэл, принимая из рук Адама бутыль. Глотнув из горлышка, он вернул ее Адаму. – «Уискибау» – по-ирландски виски. Означает «животворная вода». Очень точное название.
Он положил раскаленные полоски железа на наковальню, пробил отверстия для болтов и с помощью молотка загнул уголки. Только искры разлетелись в разные стороны. Затем Сэмюэл окунул шипящее железо в бочку, наполовину заполненную темной водой.
– Готово, – сообщил он, бросая уголки на землю.
– Благодарю. Сколько с меня? – спросил Луис.
– Нисколько. Приятная компания – вот главная награда.
– И так всегда, – с беспомощным видом посетовал Луис.
– Неправда. Когда я бурил на твоей земле новый колодец, ты расплатился как положено.
– Кстати, мистер Траск собирается купить ранчо Бордони, старую усадьбу Санчесов, помните?
– Прекрасно помню, место замечательное.
– Его интересует вода, и я сказал, что вы в этом деле разбираетесь лучше всех в округе.
Адам снова передал Сэмюэлу бутыль, и тот, сделав небольшой глоток, вытер рот тыльной стороной руки, чтобы не испачкаться в саже.
– Я пока еще не решил насчет покупки. Просто навожу справки.