Читаем Journey by Moonlight полностью

“By the time it started to become light I felt really ill. Then, when I’d sobered up a bit, I realised my gold watch had disappeared. I was really shocked. My despair verged on hysteria. You have to understand: the mere loss of a gold watch is not in itself such a misfortune, not even when you are twenty and have nothing else of value in the world, nothing but your gold watch. But when you are twenty, and you sober up in the light of dawn to find your gold watch has actually been stolen, then you begin to see a symbolic importance in the loss. I had it from my father, who is not by nature a great giver of gifts. I tell you, it was my only object of value, the only one worth mentioning — admittedly a bulky, commonplace thing, whose pretentious, petty-bourgeois quality stood for everything I disliked. But its loss, now that it appeared to me in its full symbolic significance, filled me with panic. It was the feeling that I was now irrevocably damned: that they had stolen the very possibility that I might one day sober up and get back to the bourgeois world.

“I staggered over to Tamás, told him that my watch had been stolen, said that I would telephone the police and tell the innkeeper to lock the gate. They would have to search every guest. Tamás calmed me down in his own special way:

“‘It’s not worth it. Let it go. Of course it was stolen. They’ll steal everything you’ve got. You’ll always be the victim. It’s what you really want.’

“I stared at him in amazement. But in fact I never said a word to anyone about the disappearance of the watch. As I gazed at Tamás I suddenly understood that only János Szepetneki could have stolen it. In the course of the evening there had been a game of exchanging clothes. Szepetneki and I had swapped coats and ties. Probably when I got my coat back the watch had already gone. I started to look for János to confront him, but he’d already left. I didn’t see him the next day, or the day after that.

“And on the fourth day I still hadn’t been able to challenge him about it. I was sure that only he could have taken it, and that he had done so because Éva needed money. In all probability he had taken it with her full knowledge. She had set up the whole clothes-swapping game — and that was the point of the scene when I sat alone with her. Perhaps its whole purpose was so that I wouldn’t immediately notice that it had gone. When I stumbled on this possibility I was able to accept what had happened. If it happened because of Éva, it was all right. It was all part of the game, the old games in the Ulpius house.

“From that moment I was in love with Éva.”

“But then why have you so strenuously denied all along that you were ever in love with her?” Erzsi interjected.

“Of course. I was quite right to. It’s only for want of a better word that I call what I felt for her, love. That feeling wasn’t in the least like the feeling I have for you, and had, if you’ll forgive me, for one or two of your predecessors. In a way it was quite the reverse. I love you because you’re part of me. I loved Éva because she wasn’t. That’s to say, loving you gives me confidence and strength, but when I loved her, it humiliated and annihilated me … Of course these expressions are merely antithetical. When it happened, I felt that the truth of the old plays was supreme, and I was being slowly destroyed in the great climax. I was being destroyed because of Éva, through Éva, just as we had played it in our adolescence.”

Mihály got up and walked restlessly round the room. It had at last begun to worry him that he had so given himself away. To Erzsi, a stranger …

Erzsi remarked:

“Before that, you said something about … that you couldn’t possibly be in love with her, because you knew each other too well, there wasn’t the necessary distance between you for you to fall in love.”

(“Good — she hasn’t understood,” he thought. “She’s taking in only as much as her basic jealousy can grasp.”)

“It’s good that you mention that,” he continued, calmly. “Until that memorable night there was no distance. Then I discovered, as the two of us sat there, like a lady with her gentleman, that she had become a totally different woman, a strange, splendid, stunning woman, whereas the old Éva would have carried within her, ineradicably, the old dark, sick sweetness of my youth.

“But generally Éva didn’t give a damn for me. I rarely managed to see her and when I did she showed no interest in me. Her restlessness was somehow pathological. Especially after the serious suitor appeared — a wealthy, famous, not-exactly-young collector of antiques, who had turned up once or twice at the Ulpius house with the old man, caught the odd glimpse of her, and had long busied himself with plans to make her his wife. The old Ulpius informed Éva he would hear not a word of protest: she had lived off him quite long enough. She would marry, or go to hell. Éva asked for two months’ delay. The old man consented, at the fiancé’s request.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература