Вернуться? Сбежать отсюда? Из Роузхиллс, из Сэнтшима, домой, в Рондомион! Обнять Элвина, уткнуться ему в плечо, разрыдаться. А он поцелует меня в макушку и скажет: «Сеньорита, хватит разводить сырость. Еще немного, и мы утонем».
Шмыгая носом, бреду к тропинке. В спину несется пронзительный визг. Стая птиц, предвкушая пиршество, делает над трупом Дориана почетный круг и падает вниз, облепляя тело-дерево густой шевелящейся массой.
Дальнейшая дорога — как в тумане. Растения и твари — пугающие, непристойные, омерзительные. И одинаково равнодушные к моему присутствию. Словно ведущая меня по этому пути неведомая сила повелела им ослепнуть.
Даже не замедлив шаг, я миную огромную клетку с заключенной внутри статуей фэйри. Лицо изваяния смутно знакомо, но я забыла, как это — рассуждать и думать.
Тропка ведет вверх и обрывается у вымощенной каменными плитами площадки. Восемь менгиров по сторонам света охраняют ее покой.
А в центре, оплетенный ветвями и мхом, увитый цветами, стоит алтарь.
Повинуясь приглашению, я вхожу на приготовленное ложе…
Глава 16. Черный ветер смерти
Не знаю, сколько времени прошло. Наверное, много. Я безумно хотела пить. Ноги болели так, что я плюнула и села на солому. Пусть кусает. Но крыса, если она и вправду была, мною побрезговала.
Я уже начала думать, что граф про меня совсем забыл. Или что ему пришлось срочно уехать, а я так и умру тут от жажды, когда скрипнула подвальная дверь и до меня донесся голос Терранса:
— Темно. Нужен факел, Рэнди.
Сердце пропустило удар и заколотилось как бешеное. Я вскочила, подбежала к двери и замолотила в нее кулаками.
— Я тут! Он меня запер!
— Отойди в сторону, Элисон.
Дверь вылетела с одного удара. На пороге стоял Рэндольф — в плаще, доспехе, с мечом в одной руке и факелом в другой. Как герой! Как благородный рыцарь из романа! Непобедимый, суровый, молчаливый, самый-самый замечательный в мире. В этот миг я любила его больше всех на свете.
— Почему так долго? — спросила я. И зарыдала.
Не так-то много удовольствия в том, чтобы быть жертвой. И одно из них — возможность порыдать от души на груди спасителя. Но сделать этого мне не дали. Вместо того чтобы обнять и утешить, Рэндольф сунул мне факел и довольно резко дернул за руку к выходу. А высунувшийся из-за двери Терри выразительно повертел пальцем у виска:
— Элли, прекращай реветь. Надо еще уйти отсюда живыми. Саймон не сможет долго отвлекать хозяина. Переноси нас на Изнанку.
— Терри. О, Терри! Все пропало! Блудсворд сжег завещание! — пожаловалась я, привычно спускаясь на другой пласт реальности.
— Ну и гриск с ним… — он остановился. — А сжег как? Со шкатулкой?
— Да. На моих глазах кинул в камин. Моя семья погибла, Терри.
Терранс начал смеяться.
— Что, кинул в камин и там оставил? Слушай, Рэнди, давай забежим забрать подарочек для Элли.
— Мне это не нравится, — сообщил воин. — План был вытащить Элисон и уйти.
— Она будет плакать день и ночь, если уйдем без этой бумажки. Давай, это недолго! Все равно горбатый сейчас слишком занят с Саймоном.
Я захлопала глазами:
— Саймон… но как?
— Позже, — обрубил Рэндольф, приняв какое-то решение. — Где тот камин, Элисон?
— Оно же сгорело.
Терри фыркнул:
— Показывай дорогу!
На мое счастье, Изнанка дома везде, кроме покоев Блудсворда, была нормальной. Никаких смерчей. У двери в комнату графа я остановилась.
— Туда нельзя! Там… такое.
— Какое? — закатил глаза Терри. Во всем его тоне и позе читалось «Ну что еще за выкрутасы, Элли?».
Рэндольф не стал спрашивать. Просто открыл дверь.
— Действительно, нельзя, — констатировал он, оглядев гудящий черный столб.
Терри ругнулся. А сам мне запрещает!
— Почему инферно еще не разнесло Блудсворду весь дом? Мы чего-то не знаем?
Рэндольф пожал плечами и закрыл дверь.
— Инферно? Что это, Терри? — спросила я, перенося нас в человеческий мир.
— Воплощенный Хаос. И не спрашивай, что это значит. Просто запомни: тебе туда не надо, — мы вошли в комнату, и фэйри присвистнул. — Ого, алтарь смерти! Дознавателей на него нет!
— Время, — напомнил воин. — Где камин?
Мы подошли к огню. Вглядевшись в переплетение языков пламени, я с замиранием сердца увидела выступающий резной бок шкатулки. По виду совершенно целый. Рэндольф подцепил ее кочергой и вытащил из камина. Полированное дерево было прохладным на ощупь, на нем не осталось и следа пламени.
— Но почему? — потрясенно спросила я.
— Шкатулки работы де Ароччи не просто так столько стоят, принцесса. Их почти невозможно уничтожить. Давай, забирай ее, и пошли!
Я подхватила драгоценную ношу. Завещание отца! Свобода и безбедная жизнь для моих родных.
Мы почти успели выйти из комнаты.
— Куда-то торопитесь, драгоценные мои? Невежливо уходить из гостей не попрощавшись, — граф стоял, лениво облокотившись на дверной косяк. В руках он вертел тяжелый бронзовый шар размером с яблоко. — Элисон, не хочешь представить мне своего друга?
— Нет.